Детальная информация

Название: Особенности перевода фразеологических единиц и библейских аллюзий в англоязычных и немецкоязычных произведениях: выпускная квалификационная работа бакалавра: направление 45.03.02 «Лингвистика» ; образовательная программа 45.03.02_02 «Перевод и современные технологии в лингвистике»
Авторы: Гнездилова Кристина Сергеевна
Научный руководитель: Бободжанова Лола Кадыровна
Организация: Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт
Выходные сведения: Санкт-Петербург, 2022
Коллекция: Выпускные квалификационные работы; Общая коллекция
Тематика: библейская аллюзия; библеизм; фразеологизм; художественный текст; национальная картина мира; biblical allusion; biblical expression; phraseological unit; fiction text; national linguistic world picture
Тип документа: Выпускная квалификационная работа бакалавра
Тип файла: PDF
Язык: Русский
Уровень высшего образования: Бакалавриат
Код специальности ФГОС: 45.03.02
Группа специальностей ФГОС: 450000 - Языкознание и литературоведение
DOI: 10.18720/SPBPU/3/2022/vr/vr22-3288
Права доступа: Доступ по паролю из сети Интернет (чтение, печать)
Ключ записи: ru\spstu\vkr\19060

Разрешенные действия:

Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети

Группа: Анонимные пользователи

Сеть: Интернет

Аннотация

Настоящая работа посвящена переводу фразеологических единиц и библейских аллюзий в произведениях англоязычной и немецкоязычной художественной литературе на русский язык. В работе выявлены основные принципы функционирования данных единиц в художественной литературе и проанализированы их способы передачи на примере романа «Моби Дик, или Белый кит» Германа Мелвилла и трагедии «Фауст» Иоганна Вольфганга фон Гёте. Эти единицы рассматриваются в работе как часть диалога культур, так как они насыщены всевозможными национально-культурными компонентами и отражают национально-языковую картину мира.

The paper discusses the translation of phraseological units and biblical allusions in the English and German fiction into Russian language. The following key concepts and basic principles of their functioning have been considered. The possible ways how to transform phraseological units and biblical allusions in the novel “Moby Dick, or The Wale” by Herman Melville and a tragic play “Faust” by Johann Wolfgang von Goethe have been analyzed. The conducted research has shown that the translation of phraseological units and biblical allusions may be regarded as the part of the dialogue of cultures, since such phenomena are full of various linguocultural components and they reflect a national linguistic world picture.

Права на использование объекта хранения

Место доступа Группа пользователей Действие
Локальная сеть ИБК СПбПУ Все Прочитать Печать
Интернет Авторизованные пользователи СПбПУ Прочитать Печать
-> Интернет Анонимные пользователи

Оглавление

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА I. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ И АЛЛЮЗИИ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ
    • 1.1 Фразеологические единицы, их классификация и функции
    • 1.2 Аллюзии, их виды и роль в создании художественного образа
    • 1.3 Национально-культурные особенности фразеологических единиц и библейских аллюзий в художественном тексте
    • 1.4 Способы передачи фразеологических единиц и библейских аллюзий в художественной литературе
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I
  • ГЛАВА II. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ И БИБЛЕЙСКИХ АЛЛЮЗИЙ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
    • 2.1 Сравнительно-сопоставительный анализ переводов фразеологических единиц и библейских аллюзий в романе Германа Мелвилла «Моби Дик, или Белый кит»
    • 2.2 Сравнительно-сопоставительный анализ переводов фразеологических единиц и библейских аллюзий в трагедии Иоганна Вольфганга фон Гете «Фауст»
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Статистика использования

stat Количество обращений: 21
За последние 30 дней: 1
Подробная статистика