Details

Title: Особенности перевода фразеологических единиц и библейских аллюзий в англоязычных и немецкоязычных произведениях: выпускная квалификационная работа бакалавра: направление 45.03.02 «Лингвистика» ; образовательная программа 45.03.02_02 «Перевод и современные технологии в лингвистике»
Creators: Гнездилова Кристина Сергеевна
Scientific adviser: Бободжанова Лола Кадыровна
Organization: Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт
Imprint: Санкт-Петербург, 2022
Collection: Выпускные квалификационные работы; Общая коллекция
Subjects: библейская аллюзия; библеизм; фразеологизм; художественный текст; национальная картина мира; biblical allusion; biblical expression; phraseological unit; fiction text; national linguistic world picture
Document type: Bachelor graduation qualification work
File type: PDF
Language: Russian
Level of education: Bachelor
Speciality code (FGOS): 45.03.02
Speciality group (FGOS): 450000 - Языкознание и литературоведение
DOI: 10.18720/SPBPU/3/2022/vr/vr22-3288
Rights: Доступ по паролю из сети Интернет (чтение, печать)
Record key: ru\spstu\vkr\19060

Allowed Actions:

Action 'Read' will be available if you login or access site from another network

Group: Anonymous

Network: Internet

Annotation

Настоящая работа посвящена переводу фразеологических единиц и библейских аллюзий в произведениях англоязычной и немецкоязычной художественной литературе на русский язык. В работе выявлены основные принципы функционирования данных единиц в художественной литературе и проанализированы их способы передачи на примере романа «Моби Дик, или Белый кит» Германа Мелвилла и трагедии «Фауст» Иоганна Вольфганга фон Гёте. Эти единицы рассматриваются в работе как часть диалога культур, так как они насыщены всевозможными национально-культурными компонентами и отражают национально-языковую картину мира.

The paper discusses the translation of phraseological units and biblical allusions in the English and German fiction into Russian language. The following key concepts and basic principles of their functioning have been considered. The possible ways how to transform phraseological units and biblical allusions in the novel “Moby Dick, or The Wale” by Herman Melville and a tragic play “Faust” by Johann Wolfgang von Goethe have been analyzed. The conducted research has shown that the translation of phraseological units and biblical allusions may be regarded as the part of the dialogue of cultures, since such phenomena are full of various linguocultural components and they reflect a national linguistic world picture.

Document access rights

Network User group Action
ILC SPbPU Local Network All Read Print
Internet Authorized users SPbPU Read Print
-> Internet Anonymous

Table of Contents

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА I. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ И АЛЛЮЗИИ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ
    • 1.1 Фразеологические единицы, их классификация и функции
    • 1.2 Аллюзии, их виды и роль в создании художественного образа
    • 1.3 Национально-культурные особенности фразеологических единиц и библейских аллюзий в художественном тексте
    • 1.4 Способы передачи фразеологических единиц и библейских аллюзий в художественной литературе
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I
  • ГЛАВА II. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ И БИБЛЕЙСКИХ АЛЛЮЗИЙ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
    • 2.1 Сравнительно-сопоставительный анализ переводов фразеологических единиц и библейских аллюзий в романе Германа Мелвилла «Моби Дик, или Белый кит»
    • 2.2 Сравнительно-сопоставительный анализ переводов фразеологических единиц и библейских аллюзий в трагедии Иоганна Вольфганга фон Гете «Фауст»
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Usage statistics

stat Access count: 21
Last 30 days: 1
Detailed usage statistics