Детальная информация

Название: Особенности при переводе комического в американских ситкомах: выпускная квалификационная работа бакалавра: направление 45.03.02 «Лингвистика» ; образовательная программа 45.03.02_02 «Перевод и современные технологии в лингвистике»
Авторы: Масютенко Ксения Евгеньевна
Научный руководитель: Иванова Екатерина Аркадьевна
Организация: Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт
Выходные сведения: Санкт-Петербург, 2022
Коллекция: Выпускные квалификационные работы; Общая коллекция
Тематика: комическое; безэквивалентная лексика; языковая игра; трудности перевода; кинотекст; comic; non-equivalent vocabulary; language game; translation difficulties; movie text
Тип документа: Выпускная квалификационная работа бакалавра
Тип файла: PDF
Язык: Русский
Уровень высшего образования: Бакалавриат
Код специальности ФГОС: 45.03.02
Группа специальностей ФГОС: 450000 - Языкознание и литературоведение
DOI: 10.18720/SPBPU/3/2022/vr/vr22-3346
Права доступа: Доступ по паролю из сети Интернет (чтение, печать, копирование)
Ключ записи: ru\spstu\vkr\19134

Разрешенные действия:

Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети Действие 'Загрузить' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети

Группа: Анонимные пользователи

Сеть: Интернет

Аннотация

В данной исследовательской работе выявлены и рассмотрены особенности при переводе комического материла в американских ситкомах. Обозначены классификации переводческих трансформаций языковой игры, каламбуров, безэквивалентной лексики. Изучены лингвокультурные особенности американского юмора. Проведен практический анализ примеров использования шуток в телесериале «Друзья» и их перевода на русский язык. На основе практической части, найдены возможные трудности, возникающие в процессе перевода юмористического.

In this given work, the features of the comic`s material translation in American sitcoms are identified and examined. The classifications of translation transformations of language games, puns, and non-equivalent vocabulary are indicated. The linguistic and cultural features of American humor are studied. A practical analysis of examples of the use of jokes in the TV series “Friends” and their translation into Russian is carried out. On the basis of the practical part, possible difficulties arising in the process of translating humorous are found.

Права на использование объекта хранения

Место доступа Группа пользователей Действие
Локальная сеть ИБК СПбПУ Все Прочитать Печать Загрузить
Интернет Авторизованные пользователи СПбПУ Прочитать Печать Загрузить
-> Интернет Анонимные пользователи

Оглавление

  • ОСОБЕННОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ КОМИЧЕСКОГО В АМЕРИКАНСКИХ СИТКОМАХ

Статистика использования

stat Количество обращений: 7
За последние 30 дней: 0
Подробная статистика