Table | Card | RUSMARC | |
Allowed Actions: –
Action 'Read' will be available if you login or access site from another network
Action 'Download' will be available if you login or access site from another network
Group: Anonymous Network: Internet |
Annotation
В данной исследовательской работе выявлены и рассмотрены особенности при переводе комического материла в американских ситкомах. Обозначены классификации переводческих трансформаций языковой игры, каламбуров, безэквивалентной лексики. Изучены лингвокультурные особенности американского юмора. Проведен практический анализ примеров использования шуток в телесериале «Друзья» и их перевода на русский язык. На основе практической части, найдены возможные трудности, возникающие в процессе перевода юмористического.
In this given work, the features of the comic`s material translation in American sitcoms are identified and examined. The classifications of translation transformations of language games, puns, and non-equivalent vocabulary are indicated. The linguistic and cultural features of American humor are studied. A practical analysis of examples of the use of jokes in the TV series “Friends” and their translation into Russian is carried out. On the basis of the practical part, possible difficulties arising in the process of translating humorous are found.
Document access rights
Network | User group | Action | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
ILC SPbPU Local Network | All | |||||
Internet | Authorized users SPbPU | |||||
Internet | Anonymous |
Table of Contents
- ОСОБЕННОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ КОМИЧЕСКОГО В АМЕРИКАНСКИХ СИТКОМАХ
Usage statistics
Access count: 7
Last 30 days: 0 Detailed usage statistics |