Детальная информация

Название: Прагматическая адаптация реалий при переводе детских анимационных произведений под полный дубляж с английского языка на русский: выпускная квалификационная работа магистра: направление 45.04.02 «Лингвистика» ; образовательная программа 45.04.02_01 «Перевод и межкультурная коммуникация»
Авторы: Горбунова Кристина Александровна
Научный руководитель: Герасимова Анастасия Сергеевна
Организация: Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт
Выходные сведения: Санкт-Петербург, 2022
Коллекция: Выпускные квалификационные работы; Общая коллекция
Тематика: аудиовизуальный перевод; детские анимационные произведения; прагматическая адаптация; культурно-специфические реалии; функции реалий в аудиовизуальном пространстве; способы передачи реалий; audiovisual translation; children's animated films; pragmatic adaptation; culture-specific realia; realia's roles in audiovisual materials; realia translation methods
ББК: 81.432.1-8
Тип документа: Выпускная квалификационная работа магистра
Тип файла: PDF
Язык: Русский
Уровень высшего образования: Магистратура
Код специальности ФГОС: 45.04.02
Группа специальностей ФГОС: 450000 - Языкознание и литературоведение
DOI: 10.18720/SPBPU/3/2022/vr/vr22-4032
Права доступа: Доступ по паролю из сети Интернет (чтение)
Ключ записи: ru\spstu\vkr\18339

Разрешенные действия:

Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети

Группа: Анонимные пользователи

Сеть: Интернет

Аннотация

Тема выпускной квалификационной работы: «Прагматическая адаптация реалий при переводе детских анимационных произведений под полный дубляж с английского языка на русский». Данная работа посвящена выявлению наиболее продуктивных с точки зрения прагматической адаптации способов передачи культурно-специфических реалий с английского языка на русский при переводе детских анимационных произведений под полный дубляж. Задачи, которые решались в ходе исследования: 1) проанализировать особенности детского аудиовизуального текста; 2) выявить наиболее подходящий вид аудиовизуального перевода для детских анимационных произведений; 3) рассмотреть способы достижения адекватности при переводе культурно-специфических реалий в детских анимационных фильмах; 4) выявить функции обнаруженных культурно-специфических реалий в детских анимационных произведениях; 5) провести анализ способов передачи культурно-специфических реалий с английского языка на русский при переводе детских анимационных фильмов под полный дубляж; 6) выявить наиболее продуктивные с точки зрения прагматической адаптации способы передачи культурно-специфических реалий с учетом функции данных реалий в аудиовизуальных произведениях. Материалом исследования послужили 12 детских анимационных фильмов, в которых было найдено и проанализировано 52 примера передачи культурно-специфических реалий с английского языка на русский. Проведенный анализ позволил сделать вывод, что наиболее эффективными способами передачи, способствующими успешному осуществлению прагматической адаптации реалий, являются описательный перевод, функциональная и родовидовая виды замен. Наименьшую эффективность использования с прагматической точки зрения показали такие приемы, как транскрибирование с элементами транслитерирования, калькирование и введение неологизма. Результаты настоящего исследования могут помочь расширить понимание сущности прагматической адаптации культурно-специфических реалий, а также внести вклад в освещение вопроса выделения критериев адекватности и качества дублированного перевода детских аудиовизуальных материалов.

The graduate qualification work’s topic is “Pragmatic adaptation of realia in the children’s animated films dubbed from English into Russian”. The given work is devoted to the identification of the most effective realia translation methods contributing to their pragmatic adaptation in the children’s animated films dubbed from English into Russian. The research set the following goals: 1) to analyze the features of children's audiovisual text; 2) to identify the most appropriate audiovisual translation mode for children's animated materials; 3) to study ways to achieve adequacy in the translation of cultural-specific realia in the children's animated films; 4) to identify the roles of the selected cultural-specific realia in the children's animated films; 5) to analyze cultural-specific realia translation methods in the children's animated films dubbed from English into Russian; 6) to identify the most effective realia translation methods contributing to their pragmatic adaptation with consideration to the realia roles in the children’s animated films dubbed from English into Russian. The research material is based on the 12 children’s animated films, where 52 examples of the realia translation from English into Russian were selected and analyzed. As a result of the analysis made, in can be concluded that the most effective realia translation methods contributing to their pragmatic adaptation in the children’s animated films are descriptive translation, functional substitution, and genus-species substitution. Such methods as transcription combined with transliteration, loan translation, and introducing neologism were found to be pragmatically less effective. The results of the given research can add more insight to the pragmatic adaptation of the culture-specific realia, as well as contribute to the issue of identifying adequacy and quality criteria to assess dubbed translation of children’s audiovisual materials.

Права на использование объекта хранения

Место доступа Группа пользователей Действие
Локальная сеть ИБК СПбПУ Все Прочитать
Интернет Авторизованные пользователи СПбПУ Прочитать
-> Интернет Анонимные пользователи

Статистика использования

stat Количество обращений: 3
За последние 30 дней: 0
Подробная статистика