Details

Title: Прагматическая адаптация реалий при переводе детских анимационных произведений под полный дубляж с английского языка на русский: выпускная квалификационная работа магистра: направление 45.04.02 «Лингвистика» ; образовательная программа 45.04.02_01 «Перевод и межкультурная коммуникация»
Creators: Горбунова Кристина Александровна
Scientific adviser: Герасимова Анастасия Сергеевна
Organization: Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт
Imprint: Санкт-Петербург, 2022
Collection: Выпускные квалификационные работы; Общая коллекция
Subjects: аудиовизуальный перевод; детские анимационные произведения; прагматическая адаптация; культурно-специфические реалии; функции реалий в аудиовизуальном пространстве; способы передачи реалий; audiovisual translation; children's animated films; pragmatic adaptation; culture-specific realia; realia's roles in audiovisual materials; realia translation methods
LBC: 81.432.1-8
Document type: Master graduation qualification work
File type: PDF
Language: Russian
Level of education: Master
Speciality code (FGOS): 45.04.02
Speciality group (FGOS): 450000 - Языкознание и литературоведение
DOI: 10.18720/SPBPU/3/2022/vr/vr22-4032
Rights: Доступ по паролю из сети Интернет (чтение)
Record key: ru\spstu\vkr\18339

Allowed Actions:

Action 'Read' will be available if you login or access site from another network

Group: Anonymous

Network: Internet

Annotation

Тема выпускной квалификационной работы: «Прагматическая адаптация реалий при переводе детских анимационных произведений под полный дубляж с английского языка на русский». Данная работа посвящена выявлению наиболее продуктивных с точки зрения прагматической адаптации способов передачи культурно-специфических реалий с английского языка на русский при переводе детских анимационных произведений под полный дубляж. Задачи, которые решались в ходе исследования: 1) проанализировать особенности детского аудиовизуального текста; 2) выявить наиболее подходящий вид аудиовизуального перевода для детских анимационных произведений; 3) рассмотреть способы достижения адекватности при переводе культурно-специфических реалий в детских анимационных фильмах; 4) выявить функции обнаруженных культурно-специфических реалий в детских анимационных произведениях; 5) провести анализ способов передачи культурно-специфических реалий с английского языка на русский при переводе детских анимационных фильмов под полный дубляж; 6) выявить наиболее продуктивные с точки зрения прагматической адаптации способы передачи культурно-специфических реалий с учетом функции данных реалий в аудиовизуальных произведениях. Материалом исследования послужили 12 детских анимационных фильмов, в которых было найдено и проанализировано 52 примера передачи культурно-специфических реалий с английского языка на русский. Проведенный анализ позволил сделать вывод, что наиболее эффективными способами передачи, способствующими успешному осуществлению прагматической адаптации реалий, являются описательный перевод, функциональная и родовидовая виды замен. Наименьшую эффективность использования с прагматической точки зрения показали такие приемы, как транскрибирование с элементами транслитерирования, калькирование и введение неологизма. Результаты настоящего исследования могут помочь расширить понимание сущности прагматической адаптации культурно-специфических реалий, а также внести вклад в освещение вопроса выделения критериев адекватности и качества дублированного перевода детских аудиовизуальных материалов.

The graduate qualification work’s topic is “Pragmatic adaptation of realia in the children’s animated films dubbed from English into Russian”. The given work is devoted to the identification of the most effective realia translation methods contributing to their pragmatic adaptation in the children’s animated films dubbed from English into Russian. The research set the following goals: 1) to analyze the features of children's audiovisual text; 2) to identify the most appropriate audiovisual translation mode for children's animated materials; 3) to study ways to achieve adequacy in the translation of cultural-specific realia in the children's animated films; 4) to identify the roles of the selected cultural-specific realia in the children's animated films; 5) to analyze cultural-specific realia translation methods in the children's animated films dubbed from English into Russian; 6) to identify the most effective realia translation methods contributing to their pragmatic adaptation with consideration to the realia roles in the children’s animated films dubbed from English into Russian. The research material is based on the 12 children’s animated films, where 52 examples of the realia translation from English into Russian were selected and analyzed. As a result of the analysis made, in can be concluded that the most effective realia translation methods contributing to their pragmatic adaptation in the children’s animated films are descriptive translation, functional substitution, and genus-species substitution. Such methods as transcription combined with transliteration, loan translation, and introducing neologism were found to be pragmatically less effective. The results of the given research can add more insight to the pragmatic adaptation of the culture-specific realia, as well as contribute to the issue of identifying adequacy and quality criteria to assess dubbed translation of children’s audiovisual materials.

Document access rights

Network User group Action
ILC SPbPU Local Network All Read
Internet Authorized users SPbPU Read
-> Internet Anonymous

Usage statistics

stat Access count: 3
Last 30 days: 0
Detailed usage statistics