Таблица | Карточка | RUSMARC | |
Разрешенные действия: –
Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети
Действие 'Загрузить' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети
Группа: Анонимные пользователи Сеть: Интернет |
Аннотация
В настоящей работе рассмотрена дидактика перевода как составная часть переводоведения, состояние дидактики в России и за рубежом, а также применение учебного перевода как средства формирования основ межкультурной коммуникативной компетенции обучающихся. Были выявлены основные стратегии обучения письменному переводу текстов экономической тематики и рассмотрены стратегии собственно перевода (форенизация, доместикация). Была проведена апробация в двух группах, в ходе которой применялись стратегии обучения письменному переводу с акцентом на выбор стратегий собственно перевода, а также был проведен анализ на выбор стратегий перевода студентами лингвистического профиля на базе фрагментов статей из британского журнала The Economist. Разработан комплекс заданий на формирование основ переводческой компетенции студентов лингвистического профиля. При написании данной работы были применены теоретические и эмпирические методы исследования. К теоретическим методам относятся: изучение и анализ научных разработок и методических материалов по выбранной теме, описательный метод. К эмпирическим методам относятся: наблюдение, переводоведческий анализ сопоставляемых текстов, обработка результатов педагогического эксперимента.
This research studies the didactics of translation as an integral part of translation studies, the state of didactics in Russia and abroad, as well as the use of educational translation as a means of forming the intercultural communicative competence of students. The main strategies of teaching written translation of economic texts were identified and translation strategies (forenization, domestication) were considered. An approbation was carried out in two groups, during which strategies for teaching written translation were applied with an emphasis on the choice of translation strategies, and an analysis was carried out on the choice of translation strategies by linguists based on fragments of articles from the British magazine The Economist. A set of tasks for the formation of the basics of translation competence of linguists has been developed.When writing this work, theoretical and empirical research methods were applied. Theoretical methods include: the study and analysis of scientific developments and methodological materials on the chosen topic, the descriptive method. Empirical methods include: observation, translation analysis of the compared texts, processing of the results of the translation strategies approbation.
Права на использование объекта хранения
Место доступа | Группа пользователей | Действие | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
Локальная сеть ИБК СПбПУ | Все |
![]() ![]() ![]() |
||||
Интернет | Авторизованные пользователи СПбПУ |
![]() ![]() ![]() |
||||
![]() |
Интернет | Анонимные пользователи |
Статистика использования
|
Количество обращений: 6
За последние 30 дней: 0 Подробная статистика |