Table | Card | RUSMARC | |
Allowed Actions: –
Action 'Read' will be available if you login or access site from another network
Action 'Download' will be available if you login or access site from another network
Group: Anonymous Network: Internet |
Annotation
В данной работе рассматриваются фразеологические единицы с компонентами «сердце» и «душа» в современном русском, английском и немецком языках в лингвокультурологическом аспекте. В ходе исследования использовались такие методы, как реферирование теоретической литературы в области фразеологии и лингвокультурологии, сопоставительный анализ, семантический анализ, лексикографический анализ и описательный анализ. В ходе данной работы были исследованы фразеологические единицы с выбранными компонентами и объяснены причины их совпадения или несовпадения в трех выбранных языках. Были рассмотрены такие причины наличия или отсутствия эквивалентов, как наличие общего источника, культурные различия, различия в фольклоре, распространенность того или иного источника в мире. Представленные результаты могут быть использованы в дальнейших исследованиях при сопоставлении фразеологических единиц с компонентами «сердце» и «душа» в русском, английском и немецком языках, при составлении лекционных материалов, а также при написании курсовых и дипломных работ.
This work is devoted to the study of phraseological units with components “heart” and “soul” in modern Russian, English and German in linguocultural aspect. The research involved using such methods as abstracting theoretical works relating to phraseology and cultural linguistic, methods of comparative and semantic analysis, lexicographical analysis, and descriptive method. In the course of the work phraseological units with chosen components in three languages were studied and the reasons of concordance or its absence were explained. Different reasons of presence or absence of equivalents were considered. They in-clude common source, cultural differences, differences in folklore, popularity of sources. The presented results may be used in further works related to comparative analysis of phraseological units with components “heart” and “soul” in modern Rus-sian, English and German, in lecture materials and during coursework and diploma writing.
Document access rights
Network | User group | Action | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
ILC SPbPU Local Network | All | |||||
Internet | Authorized users SPbPU | |||||
Internet | Anonymous |
Table of Contents
- ВВЕДЕНИЕ
- ГЛАВА I. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
- 1.1 Основные положения фразеологии и основные характеристики фразеологизмов
- 1.2 Фразеологическая языковая картина мира
- 1.3 Фразеология в аспекте лингвокультурологии
- 1.4 Лингвокультурологические особенности ФЕ с компонентами «сердце» и «душа» в фольклоре и мифологии
- 1.5 Лингвокультурологические особенности ФЕ с компонентами «сердце» и «душа» в религиозной литературе (Библия)
- ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I
- ГЛАВА II. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТАМИ «СЕРДЦЕ» И «ДУША» В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ
- 2.1 Методика исследования ФЕ с компонентами «сердце» и «душа» в русском, английском и немецком языках
- 2.2 Лингвокультурологический анализ ФЕ с компонентами «сердце» и «душа», совпадающих по семному составу в русском, английском и немецком языках
- 2.3 Лингвокультурологический анализ ФЕ с компонентами «сердце» и «душа», совпадающих по семному составу в двух языках
- 2.4 Лингвокультурологический анализ ФЕ с компонентами «сердце» и «душа», не имеющих эквивалентов в других выбранных языках
- ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
- ЗАКЛЮЧЕНИЕ
- СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
- ПРИЛОЖЕНИЯ
- ПРИЛОЖЕНИЕ 1
- ПРИЛОЖЕНИЕ 2
- ПРИЛОЖЕНИЕ 3
- ПРИЛОЖЕНИЕ 4
- ПРИЛОЖЕНИЕ 5
Usage statistics
Access count: 1
Last 30 days: 0 Detailed usage statistics |