Детальная информация

Название: Особенности перевода художественного текста с испанского на английский и русский языки (на примере романа Артуро Перес-Реверте «Клуб Дюма, или Тень Ришельё»): выпускная квалификационная работа бакалавра: направление 45.03.02 «Лингвистика» ; образовательная программа 45.03.02_02 «Перевод и современные технологии в лингвистике»
Авторы: Теплинская Екатерина Дмитриевна
Научный руководитель: Бободжанова Лола Кадыровна
Организация: Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт
Выходные сведения: Санкт-Петербург, 2024
Коллекция: Выпускные квалификационные работы; Общая коллекция
Тематика: художественное произведение; художественный текст; художественный мир; перевод; переводческие стратегии и трансформации; fiction work; fiction text; fiction world; translation; transformations in translation
Тип документа: Выпускная квалификационная работа бакалавра
Тип файла: PDF
Язык: Русский
Уровень высшего образования: Бакалавриат
Код специальности ФГОС: 45.03.02
Группа специальностей ФГОС: 450000 - Языкознание и литературоведение
DOI: 10.18720/SPBPU/3/2024/vr/vr24-1706
Права доступа: Доступ по паролю из сети Интернет (чтение)
Дополнительно: Новинка
Ключ записи: ru\spstu\vkr\28607

Разрешенные действия:

Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети

Группа: Анонимные пользователи

Сеть: Интернет

Аннотация

Настоящая работа посвящена передаче художественного текста с испанского на английский и русский языки. В работе проанализированы следующие понятия: «художественный текст», «художественный мир», «перевод». Были выявлены и проанализированы основные принципы передачи художественных текстов с испанского языка на английский и с испанского языка на русский на примере романа «Клуб Дюма, или тень Решилье» Артуро Перес-Реверте. Был проведен сравнительно-сопоставительный анализ переводов романа на английский и русский языки. Особое внимание было уделено переводческим трансформациям и стратегиям, используемым в процессе перевода испаноязычного художественного текста. В результате проведенного исследования были выявлены основные переводческие приемы, позволяющие успешно осуществить перевод художественного текста.

The paper deals with the issues how to translate fiction literature from Spanish into English and Russian. The following key concepts such as “fiction text”, “fiction world” and “translation” have been considered. The paper studies the possible ways how to translate fiction texts from Spanish into English and from Spanish into Russian exemplified by the novel “The Club Dumas, or, The Shadow of Richelieu” by Arturo Pérez-Reverte. The comparative analysis of the translation of the Spanish novel into English and Russian has been conducted. A particular attention has been paid to the translation strategies and techniques used while translating a Spanish-language literary text. The conducted research has shown the main translation strategies and techniques that allow translating literary texts successfully.

Права на использование объекта хранения

Место доступа Группа пользователей Действие
Локальная сеть ИБК СПбПУ Все Прочитать
Интернет Авторизованные пользователи СПбПУ Прочитать
-> Интернет Анонимные пользователи

Статистика использования

stat Количество обращений: 0
За последние 30 дней: 0
Подробная статистика