Details

Title: Особенности перевода художественного текста с испанского на английский и русский языки (на примере романа Артуро Перес-Реверте «Клуб Дюма, или Тень Ришельё»): выпускная квалификационная работа бакалавра: направление 45.03.02 «Лингвистика» ; образовательная программа 45.03.02_02 «Перевод и современные технологии в лингвистике»
Creators: Теплинская Екатерина Дмитриевна
Scientific adviser: Бободжанова Лола Кадыровна
Organization: Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт
Imprint: Санкт-Петербург, 2024
Collection: Выпускные квалификационные работы; Общая коллекция
Subjects: художественное произведение; художественный текст; художественный мир; перевод; переводческие стратегии и трансформации; fiction work; fiction text; fiction world; translation; transformations in translation
Document type: Bachelor graduation qualification work
File type: PDF
Language: Russian
Level of education: Bachelor
Speciality code (FGOS): 45.03.02
Speciality group (FGOS): 450000 - Языкознание и литературоведение
DOI: 10.18720/SPBPU/3/2024/vr/vr24-1706
Rights: Доступ по паролю из сети Интернет (чтение)
Additionally: New arrival
Record key: ru\spstu\vkr\28607

Allowed Actions:

Action 'Read' will be available if you login or access site from another network

Group: Anonymous

Network: Internet

Annotation

Настоящая работа посвящена передаче художественного текста с испанского на английский и русский языки. В работе проанализированы следующие понятия: «художественный текст», «художественный мир», «перевод». Были выявлены и проанализированы основные принципы передачи художественных текстов с испанского языка на английский и с испанского языка на русский на примере романа «Клуб Дюма, или тень Решилье» Артуро Перес-Реверте. Был проведен сравнительно-сопоставительный анализ переводов романа на английский и русский языки. Особое внимание было уделено переводческим трансформациям и стратегиям, используемым в процессе перевода испаноязычного художественного текста. В результате проведенного исследования были выявлены основные переводческие приемы, позволяющие успешно осуществить перевод художественного текста.

The paper deals with the issues how to translate fiction literature from Spanish into English and Russian. The following key concepts such as “fiction text”, “fiction world” and “translation” have been considered. The paper studies the possible ways how to translate fiction texts from Spanish into English and from Spanish into Russian exemplified by the novel “The Club Dumas, or, The Shadow of Richelieu” by Arturo Pérez-Reverte. The comparative analysis of the translation of the Spanish novel into English and Russian has been conducted. A particular attention has been paid to the translation strategies and techniques used while translating a Spanish-language literary text. The conducted research has shown the main translation strategies and techniques that allow translating literary texts successfully.

Document access rights

Network User group Action
ILC SPbPU Local Network All Read
Internet Authorized users SPbPU Read
-> Internet Anonymous

Usage statistics

stat Access count: 0
Last 30 days: 0
Detailed usage statistics