Детальная информация

Название Отражение лингвистических различий в англо-саксонском и континентальном праве при переводе юридических документов на русский язык (на материале англоязычных дистрибьюторских договоров): выпускная квалификационная работа магистра: направление 45.04.02 «Лингвистика» ; образовательная программа 45.04.02_01 «Перевод и межкультурная коммуникация»
Авторы Шилинцев Артем Юрьевич
Научный руководитель Попова Нина Васильевна
Организация Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт
Выходные сведения Санкт-Петербург, 2024
Коллекция Выпускные квалификационные работы; Общая коллекция
Тематика правовая семья; юридический текст; правовой акт; договор; приемы перевода; стратегии перевода; лингвоправокультура; правовая инокультурность; law system; legal text; legal instrument; agreement; translation techniques; translation strategies; foreign-legal-culture-through-language; foreign legal culture
Тип документа Выпускная квалификационная работа магистра
Тип файла PDF
Язык Русский
Уровень высшего образования Магистратура
Код специальности ФГОС 45.04.02
Группа специальностей ФГОС 450000 - Языкознание и литературоведение
DOI 10.18720/SPBPU/3/2024/vr/vr24-4956
Права доступа Доступ по паролю из сети Интернет (чтение)
Дополнительно Новинка
Ключ записи ru\spstu\vkr\31961
Дата создания записи 26.08.2024

Разрешенные действия

Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети

Группа Анонимные пользователи
Сеть Интернет

Данная работа посвящена анализу готовых переводов двух дистрибьюторских договоров, написанных на английском языке и составленных в рамках двух различных правовых семей – англо-саксонской и романо-германской. В ходе единиц для лингвоправового переводческого анализа были отобраны 42 словесные единицы – 7 юридических терминов, 7 юридических клише и 7 штампов из каждого договора. Анализируя, с опорой на правовой контекст, каждый приём перевода, задействованный переводчиком при передаче той или иной единицы, авторы приходят к выводам, что процедуру (стратегию) перевода можно рассматривать в двух ипостасях. Воссоздание «правовой инокультурности» оригинала авторы классифицируют как правовую форенизацию, а конструирование функционально-правового аналога – как правовую доместикацию. Таким образом, правовая семья, в рамках которой составлен юридический документ, имеет непосредственное влияние на стратегию перевода.

The paper deals with the analysis of finished translation of two distribution agreements in English drafted in compliance with common law and civil law systems. 42 lexical units were chosen as units for the legal and linguistic translation analysis: 7 legal terms, 7 legal cliches and 7 fixed phrases from each agreement. By analysing each translation technique employed by the translator at translation each unit and considering the legal context, the authors conclude that the translation procedure (strategy) can be assessed in two dimensions. The authors classify the recreation of foreign legal culture as a legal foreignisation, and the creation of legal functional analogue as a foreign domestication. Thus, law system under which the agreement was compiled has a direct impact on the translation strategy.

Место доступа Группа пользователей Действие
Локальная сеть ИБК СПбПУ Все
Прочитать
Интернет Авторизованные пользователи СПбПУ
Прочитать
Интернет Анонимные пользователи

Количество обращений: 1 
За последние 30 дней: 0

Подробная статистика