Details
Title | Отражение лингвистических различий в англо-саксонском и континентальном праве при переводе юридических документов на русский язык (на материале англоязычных дистрибьюторских договоров): выпускная квалификационная работа магистра: направление 45.04.02 «Лингвистика» ; образовательная программа 45.04.02_01 «Перевод и межкультурная коммуникация» |
---|---|
Creators | Шилинцев Артем Юрьевич |
Scientific adviser | Попова Нина Васильевна |
Organization | Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт |
Imprint | Санкт-Петербург, 2024 |
Collection | Выпускные квалификационные работы; Общая коллекция |
Subjects | правовая семья; юридический текст; правовой акт; договор; приемы перевода; стратегии перевода; лингвоправокультура; правовая инокультурность; law system; legal text; legal instrument; agreement; translation techniques; translation strategies; foreign-legal-culture-through-language; foreign legal culture |
Document type | Master graduation qualification work |
File type | |
Language | Russian |
Level of education | Master |
Speciality code (FGOS) | 45.04.02 |
Speciality group (FGOS) | 450000 - Языкознание и литературоведение |
DOI | 10.18720/SPBPU/3/2024/vr/vr24-4956 |
Rights | Доступ по паролю из сети Интернет (чтение) |
Additionally | New arrival |
Record key | ru\spstu\vkr\31961 |
Record create date | 8/26/2024 |
Allowed Actions
–
Action 'Read' will be available if you login or access site from another network
Group | Anonymous |
---|---|
Network | Internet |
Данная работа посвящена анализу готовых переводов двух дистрибьюторских договоров, написанных на английском языке и составленных в рамках двух различных правовых семей – англо-саксонской и романо-германской. В ходе единиц для лингвоправового переводческого анализа были отобраны 42 словесные единицы – 7 юридических терминов, 7 юридических клише и 7 штампов из каждого договора. Анализируя, с опорой на правовой контекст, каждый приём перевода, задействованный переводчиком при передаче той или иной единицы, авторы приходят к выводам, что процедуру (стратегию) перевода можно рассматривать в двух ипостасях. Воссоздание «правовой инокультурности» оригинала авторы классифицируют как правовую форенизацию, а конструирование функционально-правового аналога – как правовую доместикацию. Таким образом, правовая семья, в рамках которой составлен юридический документ, имеет непосредственное влияние на стратегию перевода.
The paper deals with the analysis of finished translation of two distribution agreements in English drafted in compliance with common law and civil law systems. 42 lexical units were chosen as units for the legal and linguistic translation analysis: 7 legal terms, 7 legal cliches and 7 fixed phrases from each agreement. By analysing each translation technique employed by the translator at translation each unit and considering the legal context, the authors conclude that the translation procedure (strategy) can be assessed in two dimensions. The authors classify the recreation of foreign legal culture as a legal foreignisation, and the creation of legal functional analogue as a foreign domestication. Thus, law system under which the agreement was compiled has a direct impact on the translation strategy.
Network | User group | Action |
---|---|---|
ILC SPbPU Local Network | All |
|
Internet | Authorized users SPbPU |
|
Internet | Anonymous |
|
Access count: 1
Last 30 days: 0