Details

Title Отражение лингвистических различий в англо-саксонском и континентальном праве при переводе юридических документов на русский язык (на материале англоязычных дистрибьюторских договоров): выпускная квалификационная работа магистра: направление 45.04.02 «Лингвистика» ; образовательная программа 45.04.02_01 «Перевод и межкультурная коммуникация»
Creators Шилинцев Артем Юрьевич
Scientific adviser Попова Нина Васильевна
Organization Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт
Imprint Санкт-Петербург, 2024
Collection Выпускные квалификационные работы; Общая коллекция
Subjects правовая семья; юридический текст; правовой акт; договор; приемы перевода; стратегии перевода; лингвоправокультура; правовая инокультурность; law system; legal text; legal instrument; agreement; translation techniques; translation strategies; foreign-legal-culture-through-language; foreign legal culture
Document type Master graduation qualification work
File type PDF
Language Russian
Level of education Master
Speciality code (FGOS) 45.04.02
Speciality group (FGOS) 450000 - Языкознание и литературоведение
DOI 10.18720/SPBPU/3/2024/vr/vr24-4956
Rights Доступ по паролю из сети Интернет (чтение)
Additionally New arrival
Record key ru\spstu\vkr\31961
Record create date 8/26/2024

Allowed Actions

Action 'Read' will be available if you login or access site from another network

Group Anonymous
Network Internet

Данная работа посвящена анализу готовых переводов двух дистрибьюторских договоров, написанных на английском языке и составленных в рамках двух различных правовых семей – англо-саксонской и романо-германской. В ходе единиц для лингвоправового переводческого анализа были отобраны 42 словесные единицы – 7 юридических терминов, 7 юридических клише и 7 штампов из каждого договора. Анализируя, с опорой на правовой контекст, каждый приём перевода, задействованный переводчиком при передаче той или иной единицы, авторы приходят к выводам, что процедуру (стратегию) перевода можно рассматривать в двух ипостасях. Воссоздание «правовой инокультурности» оригинала авторы классифицируют как правовую форенизацию, а конструирование функционально-правового аналога – как правовую доместикацию. Таким образом, правовая семья, в рамках которой составлен юридический документ, имеет непосредственное влияние на стратегию перевода.

The paper deals with the analysis of finished translation of two distribution agreements in English drafted in compliance with common law and civil law systems. 42 lexical units were chosen as units for the legal and linguistic translation analysis: 7 legal terms, 7 legal cliches and 7 fixed phrases from each agreement. By analysing each translation technique employed by the translator at translation each unit and considering the legal context, the authors conclude that the translation procedure (strategy) can be assessed in two dimensions. The authors classify the recreation of foreign legal culture as a legal foreignisation, and the creation of legal functional analogue as a foreign domestication. Thus, law system under which the agreement was compiled has a direct impact on the translation strategy.

Network User group Action
ILC SPbPU Local Network All
Read
Internet Authorized users SPbPU
Read
Internet Anonymous

Access count: 1 
Last 30 days: 0

Detailed usage statistics