Детальная информация

Название Особенности перевода сленговых единиц и конструкций в современной англоязычной художественной литературе: выпускная квалификационная работа бакалавра: направление 45.03.02 «Лингвистика» ; образовательная программа 45.03.02_02 «Перевод и современные технологии в лингвистике»
Авторы Маркова Ксения Евгеньевна
Научный руководитель Дмитриев Александр Владиславович
Организация Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт
Выходные сведения Санкт-Петербург, 2024
Коллекция Выпускные квалификационные работы; Общая коллекция
Тематика художественный перевод; мануальный перевод; искусственный перевод; нейросетевой перевод; искусственный интеллект; artistic translation; manual translation; artificial translation; neuronet translation; artificial intelligence
Тип документа Выпускная квалификационная работа бакалавра
Тип файла PDF
Язык Русский
Уровень высшего образования Бакалавриат
Код специальности ФГОС 45.03.02
Группа специальностей ФГОС 450000 - Языкознание и литературоведение
DOI 10.18720/SPBPU/3/2024/vr/vr24-5443
Права доступа Доступ по паролю из сети Интернет (чтение, печать)
Дополнительно Новинка
Ключ записи ru\spstu\vkr\33663
Дата создания записи 29.08.2024

Разрешенные действия

Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети

Группа Анонимные пользователи
Сеть Интернет

Данная работа посвящена исследованию нейросетевого перевода предложений, содержащих сленговые слова и конструкции. Были выявлены недостатки в искусственном переводе и сделаны предположительные обоснования таким результатам. Работа проведена на материале романа Ли Бардуго «Шестерка Воронов» с использованием собственноручно написанной программой в среде разработки IntelliJ IDEA для автоматизации выборки предложений, содержащих сленгизмы. Был проведен сравнительно-сопоставительный анализ вариантов перевода, предложенного тремя разными моделями нейросетей (Claude 3 Opus, ChatGPT 3.5 by OpenAI, Google Gemini Pro) и переводом от издательства «АСТ», выполненного человеком. Анализ продемонстрировал различия двух видов перевода. На основании проведенного исследования была подтверждена гипотеза о недостатках искусственного перевода в сфере художественной современной литературы, а также предложена основа для дальнейших исследований.

This work is devoted to the study of neural network translation of sentences containing slang words and constructions. Shortcomings in the neural-network translation were identified and the results were supposedly justified. The work was conducted on the material of the novel Leigh Bardugo "Six of Crows" using a handwritten program in the development of IntelliJ IDEA to automate the selection of sentences containing slang. A comparative analysis of the translation options offered by three different models of neural networks (Claude 3 Opus, ChatGPT 3.5 by OpenAI, Google Gemini Pro) and a translation from “AST” by a human was performed. The analysis showed differences between the two types of translation. Based on the conducted research, the hypothesis about shortcomings of artificial translation in the field of contemporary fiction was confirmed, and the basis for further research was proposed.

Место доступа Группа пользователей Действие
Локальная сеть ИБК СПбПУ Все
Прочитать Печать
Интернет Авторизованные пользователи СПбПУ
Прочитать Печать
Интернет Анонимные пользователи

Количество обращений: 0 
За последние 30 дней: 0

Подробная статистика