Details

Title Особенности перевода сленговых единиц и конструкций в современной англоязычной художественной литературе: выпускная квалификационная работа бакалавра: направление 45.03.02 «Лингвистика» ; образовательная программа 45.03.02_02 «Перевод и современные технологии в лингвистике»
Creators Маркова Ксения Евгеньевна
Scientific adviser Дмитриев Александр Владиславович
Organization Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт
Imprint Санкт-Петербург, 2024
Collection Выпускные квалификационные работы; Общая коллекция
Subjects художественный перевод; мануальный перевод; искусственный перевод; нейросетевой перевод; искусственный интеллект; artistic translation; manual translation; artificial translation; neuronet translation; artificial intelligence
Document type Bachelor graduation qualification work
File type PDF
Language Russian
Level of education Bachelor
Speciality code (FGOS) 45.03.02
Speciality group (FGOS) 450000 - Языкознание и литературоведение
DOI 10.18720/SPBPU/3/2024/vr/vr24-5443
Rights Доступ по паролю из сети Интернет (чтение, печать)
Additionally New arrival
Record key ru\spstu\vkr\33663
Record create date 8/29/2024

Allowed Actions

Action 'Read' will be available if you login or access site from another network

Group Anonymous
Network Internet

Данная работа посвящена исследованию нейросетевого перевода предложений, содержащих сленговые слова и конструкции. Были выявлены недостатки в искусственном переводе и сделаны предположительные обоснования таким результатам. Работа проведена на материале романа Ли Бардуго «Шестерка Воронов» с использованием собственноручно написанной программой в среде разработки IntelliJ IDEA для автоматизации выборки предложений, содержащих сленгизмы. Был проведен сравнительно-сопоставительный анализ вариантов перевода, предложенного тремя разными моделями нейросетей (Claude 3 Opus, ChatGPT 3.5 by OpenAI, Google Gemini Pro) и переводом от издательства «АСТ», выполненного человеком. Анализ продемонстрировал различия двух видов перевода. На основании проведенного исследования была подтверждена гипотеза о недостатках искусственного перевода в сфере художественной современной литературы, а также предложена основа для дальнейших исследований.

This work is devoted to the study of neural network translation of sentences containing slang words and constructions. Shortcomings in the neural-network translation were identified and the results were supposedly justified. The work was conducted on the material of the novel Leigh Bardugo "Six of Crows" using a handwritten program in the development of IntelliJ IDEA to automate the selection of sentences containing slang. A comparative analysis of the translation options offered by three different models of neural networks (Claude 3 Opus, ChatGPT 3.5 by OpenAI, Google Gemini Pro) and a translation from “AST” by a human was performed. The analysis showed differences between the two types of translation. Based on the conducted research, the hypothesis about shortcomings of artificial translation in the field of contemporary fiction was confirmed, and the basis for further research was proposed.

Network User group Action
ILC SPbPU Local Network All
Read Print
Internet Authorized users SPbPU
Read Print
Internet Anonymous

Access count: 0 
Last 30 days: 0

Detailed usage statistics