Details
Title | Особенности перевода сленговых единиц и конструкций в современной англоязычной художественной литературе: выпускная квалификационная работа бакалавра: направление 45.03.02 «Лингвистика» ; образовательная программа 45.03.02_02 «Перевод и современные технологии в лингвистике» |
---|---|
Creators | Маркова Ксения Евгеньевна |
Scientific adviser | Дмитриев Александр Владиславович |
Organization | Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт |
Imprint | Санкт-Петербург, 2024 |
Collection | Выпускные квалификационные работы; Общая коллекция |
Subjects | художественный перевод; мануальный перевод; искусственный перевод; нейросетевой перевод; искусственный интеллект; artistic translation; manual translation; artificial translation; neuronet translation; artificial intelligence |
Document type | Bachelor graduation qualification work |
File type | |
Language | Russian |
Level of education | Bachelor |
Speciality code (FGOS) | 45.03.02 |
Speciality group (FGOS) | 450000 - Языкознание и литературоведение |
DOI | 10.18720/SPBPU/3/2024/vr/vr24-5443 |
Rights | Доступ по паролю из сети Интернет (чтение, печать) |
Additionally | New arrival |
Record key | ru\spstu\vkr\33663 |
Record create date | 8/29/2024 |
Allowed Actions
–
Action 'Read' will be available if you login or access site from another network
Group | Anonymous |
---|---|
Network | Internet |
Данная работа посвящена исследованию нейросетевого перевода предложений, содержащих сленговые слова и конструкции. Были выявлены недостатки в искусственном переводе и сделаны предположительные обоснования таким результатам. Работа проведена на материале романа Ли Бардуго «Шестерка Воронов» с использованием собственноручно написанной программой в среде разработки IntelliJ IDEA для автоматизации выборки предложений, содержащих сленгизмы. Был проведен сравнительно-сопоставительный анализ вариантов перевода, предложенного тремя разными моделями нейросетей (Claude 3 Opus, ChatGPT 3.5 by OpenAI, Google Gemini Pro) и переводом от издательства «АСТ», выполненного человеком. Анализ продемонстрировал различия двух видов перевода. На основании проведенного исследования была подтверждена гипотеза о недостатках искусственного перевода в сфере художественной современной литературы, а также предложена основа для дальнейших исследований.
This work is devoted to the study of neural network translation of sentences containing slang words and constructions. Shortcomings in the neural-network translation were identified and the results were supposedly justified. The work was conducted on the material of the novel Leigh Bardugo "Six of Crows" using a handwritten program in the development of IntelliJ IDEA to automate the selection of sentences containing slang. A comparative analysis of the translation options offered by three different models of neural networks (Claude 3 Opus, ChatGPT 3.5 by OpenAI, Google Gemini Pro) and a translation from “AST” by a human was performed. The analysis showed differences between the two types of translation. Based on the conducted research, the hypothesis about shortcomings of artificial translation in the field of contemporary fiction was confirmed, and the basis for further research was proposed.
Network | User group | Action |
---|---|---|
ILC SPbPU Local Network | All |
|
Internet | Authorized users SPbPU |
|
Internet | Anonymous |
|
Access count: 0
Last 30 days: 0