Детальная информация

Название Особенности перевода художественных текстов с намеренным нарушением нормы с английского языка на русский язык: выпускная квалификационная работа бакалавра: направление 45.03.02 «Лингвистика» ; образовательная программа 45.03.02_02 «Перевод и современные технологии в лингвистике»
Авторы Трухин Михаил Александрович
Научный руководитель Бободжанова Лола Кадыровна
Организация Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт
Выходные сведения Санкт-Петербург, 2024
Коллекция Выпускные квалификационные работы; Общая коллекция
Тематика текст; художественный текст; норма в художественном тексте; литературный язык; нарушение нормы; афроамериканский вариант английского языка; эквивалентность и адекватность; text; literary text; literary text standard; literary language; deviations; african-american vernacular English; equivalence and adequacy
Тип документа Выпускная квалификационная работа бакалавра
Тип файла PDF
Язык Русский
Уровень высшего образования Бакалавриат
Код специальности ФГОС 45.03.02
Группа специальностей ФГОС 450000 - Языкознание и литературоведение
DOI 10.18720/SPBPU/3/2024/vr/vr24-5461
Права доступа Доступ по паролю из сети Интернет (чтение, печать, копирование)
Дополнительно Новинка
Ключ записи ru\spstu\vkr\33681
Дата создания записи 29.08.2024

Разрешенные действия

Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети

Действие 'Загрузить' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети

Группа Анонимные пользователи
Сеть Интернет

Данная работа посвящена проблеме перевода художественных текстов с намеренным нарушением нормы. В ходе работы рассмотрены такие ключевые понятия как «художественный текст», «норма в художественном тексте» и «литературный язык». Проанализированы особенности использования элементов с намеренным нарушением литературной нормы в художественных текстах. Определены основные критерии, определяющие качество перевода, и рассмотрены понятия «эквивалентности» и «адекватности» перевода. Выявлены стратегии перевода, используемые при передаче намеренных нарушений нормы. Рассмотрены фрагменты текстов, содержащих намеренное нарушение нормы, в романе Э.М. Уокер «Цвет Пурпурный» и повести Дж.Э. Стейнбека «О Мышах и Людях». Проведенный анализ позволил выявить наиболее эффективные стратегии перевода применяемые при передаче элементов художественных текстов с намеренным нарушением литературной нормы. Особое внимание было уделено эквивалентности коммуникативного эффекта, оказываемого на читателей оригинальной и переводной версий художественных произведений.

This paper deals with the translation issues of literary texts with deliberate deviations. The following key concepts such as "literary text", "literary text standard" and "literary language" have been considered. The peculiarities of elements with deliberate deviations of the literary standard in literary texts have been analyzed. The main criteria determining the quality of translation as well as the concepts of "equivalence" and "adequacy" of translation have been studied. The research reveals various translation strategies used to convey deliberate deviations in literary texts. The translations of some literary passages containing deliberate deviations in the novel by A. Walker "The Color Purple" and the story by J. Steinbeck "Of Mice and Men" have been reviewed. The conducted analysis allows identifying the most effective translation strategies and techniques used while conveying deliberate deviations in literary texts. A special attention has been paid to the equivalence of the communicative effect that readers have while reading the original literary text or its translated version.

Место доступа Группа пользователей Действие
Локальная сеть ИБК СПбПУ Все
Прочитать Печать Загрузить
Интернет Авторизованные пользователи СПбПУ
Прочитать Печать Загрузить
Интернет Анонимные пользователи

Количество обращений: 1 
За последние 30 дней: 0

Подробная статистика