Details

Title Особенности перевода художественных текстов с намеренным нарушением нормы с английского языка на русский язык: выпускная квалификационная работа бакалавра: направление 45.03.02 «Лингвистика» ; образовательная программа 45.03.02_02 «Перевод и современные технологии в лингвистике»
Creators Трухин Михаил Александрович
Scientific adviser Бободжанова Лола Кадыровна
Organization Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт
Imprint Санкт-Петербург, 2024
Collection Выпускные квалификационные работы; Общая коллекция
Subjects текст; художественный текст; норма в художественном тексте; литературный язык; нарушение нормы; афроамериканский вариант английского языка; эквивалентность и адекватность; text; literary text; literary text standard; literary language; deviations; african-american vernacular English; equivalence and adequacy
Document type Bachelor graduation qualification work
File type PDF
Language Russian
Level of education Bachelor
Speciality code (FGOS) 45.03.02
Speciality group (FGOS) 450000 - Языкознание и литературоведение
DOI 10.18720/SPBPU/3/2024/vr/vr24-5461
Rights Доступ по паролю из сети Интернет (чтение, печать, копирование)
Additionally New arrival
Record key ru\spstu\vkr\33681
Record create date 8/29/2024

Allowed Actions

Action 'Read' will be available if you login or access site from another network

Action 'Download' will be available if you login or access site from another network

Group Anonymous
Network Internet

Данная работа посвящена проблеме перевода художественных текстов с намеренным нарушением нормы. В ходе работы рассмотрены такие ключевые понятия как «художественный текст», «норма в художественном тексте» и «литературный язык». Проанализированы особенности использования элементов с намеренным нарушением литературной нормы в художественных текстах. Определены основные критерии, определяющие качество перевода, и рассмотрены понятия «эквивалентности» и «адекватности» перевода. Выявлены стратегии перевода, используемые при передаче намеренных нарушений нормы. Рассмотрены фрагменты текстов, содержащих намеренное нарушение нормы, в романе Э.М. Уокер «Цвет Пурпурный» и повести Дж.Э. Стейнбека «О Мышах и Людях». Проведенный анализ позволил выявить наиболее эффективные стратегии перевода применяемые при передаче элементов художественных текстов с намеренным нарушением литературной нормы. Особое внимание было уделено эквивалентности коммуникативного эффекта, оказываемого на читателей оригинальной и переводной версий художественных произведений.

This paper deals with the translation issues of literary texts with deliberate deviations. The following key concepts such as "literary text", "literary text standard" and "literary language" have been considered. The peculiarities of elements with deliberate deviations of the literary standard in literary texts have been analyzed. The main criteria determining the quality of translation as well as the concepts of "equivalence" and "adequacy" of translation have been studied. The research reveals various translation strategies used to convey deliberate deviations in literary texts. The translations of some literary passages containing deliberate deviations in the novel by A. Walker "The Color Purple" and the story by J. Steinbeck "Of Mice and Men" have been reviewed. The conducted analysis allows identifying the most effective translation strategies and techniques used while conveying deliberate deviations in literary texts. A special attention has been paid to the equivalence of the communicative effect that readers have while reading the original literary text or its translated version.

Network User group Action
ILC SPbPU Local Network All
Read Print Download
Internet Authorized users SPbPU
Read Print Download
Internet Anonymous

Access count: 1 
Last 30 days: 0

Detailed usage statistics