Детальная информация

Название Аллюзия в англоязычных заголовках СМИ как переводческая проблема: выпускная квалификационная работа бакалавра: направление 45.03.02 «Лингвистика» ; образовательная программа 45.03.02_02 «Перевод и современные технологии в лингвистике»
Авторы Картавцева Карина Сергеевна
Научный руководитель Соснина Мария Николаевна
Организация Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт
Выходные сведения Санкт-Петербург, 2024
Коллекция Выпускные квалификационные работы; Общая коллекция
Тематика аллюзия; заголовок; сми; перевод; культурные особенности; трудности перевода; адекватность перевода; allusion; headline; media; translation; cultural peculiarities; translation difficulties; translation adequacy
Тип документа Выпускная квалификационная работа бакалавра
Тип файла PDF
Язык Русский
Уровень высшего образования Бакалавриат
Код специальности ФГОС 45.03.02
Группа специальностей ФГОС 450000 - Языкознание и литературоведение
DOI 10.18720/SPBPU/3/2024/vr/vr24-5462
Права доступа Доступ по паролю из сети Интернет (чтение, печать)
Дополнительно Новинка
Ключ записи ru\spstu\vkr\33682
Дата создания записи 29.08.2024

Разрешенные действия

Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети

Группа Анонимные пользователи
Сеть Интернет

Данная выпускная квалификационная работа посвящена проблемам перевода аллюзий в заголовках англоязычных СМИ. Актуальность выбранной темы объясняется высокой частотностью употребления аллюзий в современных интернет-публикациях, сложностях в их распознавании и передаче на русский язык. Объектом исследования являются аллюзия как стилистический прием. Предметом исследования выступает специфика перевода аллюзивных заголовков СМИ с английского на русский язык. Целью работы заключается в исследовании функциональных особенностей аллюзий в англоязычных заголовках СМИ и проблем, связанных с их переводом. Отдельное внимание уделяется природе заголовка и его функциям, общим стратегиям перевода аллюзивных заголовков. Проанализированы и описаны переводы аллюзивных заголовков с английского языка на русский. Перевод включал в себя подбор эквивалента аллюзии в ПЯ, функционального аналога, перевод не аллюзивными средствами. Наиболее сложными для передачи определены аллюзии на названия песен и аллюзии, основанные на игре слов.

This graduate qualification work is devoted to the problems of translating allusions in the headlines of English-language media. The relevance of the chosen topic is explained by the high frequency of allusions in modern Internet publications, difficulties in their recognition and transfer into Russian. The object of the study is allusion as a stylistic device. The subject of the study is the specifics of translating allusive media headlines from English into Russian. The aim of the paper is to study the functional features of allusions in English-language media headlines and the problems associated with their translation. Special attention is paid to the nature of the headline and its functions, general strategies of translating allusive headlines. Translations of allusive headlines from English into Russian are analyzed and described. The translation included the selection of the allusions equivalent in the English language, functional analogue, translation by non-allusive means. Allusions to song titles and allusions based on wordplay were identified as the most difficult to translate.

Место доступа Группа пользователей Действие
Локальная сеть ИБК СПбПУ Все
Прочитать Печать
Интернет Авторизованные пользователи СПбПУ
Прочитать Печать
Интернет Анонимные пользователи

Количество обращений: 0 
За последние 30 дней: 0

Подробная статистика