Детальная информация

Название Особенности перевода заголовков современных общественно-политических СМИ с английского языка на русский (на материале новостных изданий): выпускная квалификационная работа магистра: направление 45.04.02 «Лингвистика» ; образовательная программа 45.04.02_01 «Перевод и межкультурная коммуникация»
Авторы Белан Дарья Андреевна
Научный руководитель Аносова Наталия Эдуардовна
Организация Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт
Выходные сведения Санкт-Петербург, 2024
Коллекция Выпускные квалификационные работы; Общая коллекция
Тематика заголовок; перевод; общественно-политический перевод; СМИ; headline; translation; socio-political translation; media
Тип документа Выпускная квалификационная работа магистра
Тип файла PDF
Язык Русский
Уровень высшего образования Магистратура
Код специальности ФГОС 45.04.02
Группа специальностей ФГОС 450000 - Языкознание и литературоведение
DOI 10.18720/SPBPU/3/2024/vr/vr24-5695
Права доступа Доступ по паролю из сети Интернет (чтение, печать, копирование)
Дополнительно Новинка
Ключ записи ru\spstu\vkr\32032
Дата создания записи 26.08.2024

Разрешенные действия

Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети

Действие 'Загрузить' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети

Группа Анонимные пользователи
Сеть Интернет

Данная работа посвящена проблемам, которые возникают при переводе со- временных общественно-политических заголовков с английского на русский язык, а также способам их решения. Задачи, которые решались в ходе исследования: 1. изучить понятие заголовка и его роль в новостных статьях в общественно-политическом контексте. 2. проанализировать функциональный аспект перевода общественно-политических заголовков, включая проблемы и трудности, с которыми сталкиваются переводчики. 3. выявить и проанализировать специфические особенности перевода заголовков с английского на русский язык, учитывая лингвистические, стилистические и культурные факторы. 4. исследовать основные стратегии и техники, используемые переводчиками при переводе общественно-политических текстов. 5. выявить различные классификации переводческих трансформаций и особенности их применения при переводе заголовков с английского на русский. 6. провести анализ переводов газетных заголовков из различных публицистических изданий. 7. проанализировать ошибки перевода и пути их преодоления. Были изучены теоретические материалы по теме переводоведения и общественно-политического перевода, особенности функционирования заголовков в тексте и их перевода. В рамках анализа были рассмотрены и проанализированы 50 заголовков из различных новостных изданий. Были выявлены ключевые переводческие приемы, которые позволяют адаптировать информацию для разных аудиторий. Также был проведен анализ ошибок перевода, который показал, что наиболее частыми проблемами являются добавление информации, изменение фокуса сообщения, использование неформальной лексики и недостаточная адаптация текста.

This thesis examines the main features and challenges of translating headlines in socio-political media articles. The objectives of the research included: 1. examining the concept of a headline and its role in news articles within a socio-political media context. 2. analyzing the functional aspect of translating socio-political headlines, including the problems and difficulties faced by translators. 3. identifying and analyzing specific features of translating headlines from English to Russian, considering linguistic, stylistic, and cultural factors. 4. investigating the main strategies and techniques used by translators in translating socio-political texts to determine best practices and areas for improvement. 5. identifying various classifications of translation transformations and the features of their application in headline translation. 6. conducting an analysis of newspaper headline translations from various journalistic publications in terms of their correspondence to the expectations of Russian-speaking recipients. 7. analyzing translation errors and ways to overcome them. Theoretical materials on translation studies and socio-political translation, as well as the functioning of headlines in text and their translation, were reviewed. The analysis included a review and examination of 50 headlines from various news publications. Key translation techniques that enable the adaptation of information for different audiences were identified. An analysis of translation errors was also conducted, which showed that the most common problems include the addition of information, changing the focus of the message, the use of informal lexicon, and inac- curate adaptation of the text.

Место доступа Группа пользователей Действие
Локальная сеть ИБК СПбПУ Все
Прочитать Печать Загрузить
Интернет Авторизованные пользователи СПбПУ
Прочитать Печать Загрузить
Интернет Анонимные пользователи

Количество обращений: 0 
За последние 30 дней: 0

Подробная статистика