Details

Title Особенности перевода заголовков современных общественно-политических СМИ с английского языка на русский (на материале новостных изданий): выпускная квалификационная работа магистра: направление 45.04.02 «Лингвистика» ; образовательная программа 45.04.02_01 «Перевод и межкультурная коммуникация»
Creators Белан Дарья Андреевна
Scientific adviser Аносова Наталия Эдуардовна
Organization Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт
Imprint Санкт-Петербург, 2024
Collection Выпускные квалификационные работы; Общая коллекция
Subjects заголовок; перевод; общественно-политический перевод; СМИ; headline; translation; socio-political translation; media
Document type Master graduation qualification work
File type PDF
Language Russian
Level of education Master
Speciality code (FGOS) 45.04.02
Speciality group (FGOS) 450000 - Языкознание и литературоведение
DOI 10.18720/SPBPU/3/2024/vr/vr24-5695
Rights Доступ по паролю из сети Интернет (чтение, печать, копирование)
Additionally New arrival
Record key ru\spstu\vkr\32032
Record create date 8/26/2024

Allowed Actions

Action 'Read' will be available if you login or access site from another network

Action 'Download' will be available if you login or access site from another network

Group Anonymous
Network Internet

Данная работа посвящена проблемам, которые возникают при переводе со- временных общественно-политических заголовков с английского на русский язык, а также способам их решения. Задачи, которые решались в ходе исследования: 1. изучить понятие заголовка и его роль в новостных статьях в общественно-политическом контексте. 2. проанализировать функциональный аспект перевода общественно-политических заголовков, включая проблемы и трудности, с которыми сталкиваются переводчики. 3. выявить и проанализировать специфические особенности перевода заголовков с английского на русский язык, учитывая лингвистические, стилистические и культурные факторы. 4. исследовать основные стратегии и техники, используемые переводчиками при переводе общественно-политических текстов. 5. выявить различные классификации переводческих трансформаций и особенности их применения при переводе заголовков с английского на русский. 6. провести анализ переводов газетных заголовков из различных публицистических изданий. 7. проанализировать ошибки перевода и пути их преодоления. Были изучены теоретические материалы по теме переводоведения и общественно-политического перевода, особенности функционирования заголовков в тексте и их перевода. В рамках анализа были рассмотрены и проанализированы 50 заголовков из различных новостных изданий. Были выявлены ключевые переводческие приемы, которые позволяют адаптировать информацию для разных аудиторий. Также был проведен анализ ошибок перевода, который показал, что наиболее частыми проблемами являются добавление информации, изменение фокуса сообщения, использование неформальной лексики и недостаточная адаптация текста.

This thesis examines the main features and challenges of translating headlines in socio-political media articles. The objectives of the research included: 1. examining the concept of a headline and its role in news articles within a socio-political media context. 2. analyzing the functional aspect of translating socio-political headlines, including the problems and difficulties faced by translators. 3. identifying and analyzing specific features of translating headlines from English to Russian, considering linguistic, stylistic, and cultural factors. 4. investigating the main strategies and techniques used by translators in translating socio-political texts to determine best practices and areas for improvement. 5. identifying various classifications of translation transformations and the features of their application in headline translation. 6. conducting an analysis of newspaper headline translations from various journalistic publications in terms of their correspondence to the expectations of Russian-speaking recipients. 7. analyzing translation errors and ways to overcome them. Theoretical materials on translation studies and socio-political translation, as well as the functioning of headlines in text and their translation, were reviewed. The analysis included a review and examination of 50 headlines from various news publications. Key translation techniques that enable the adaptation of information for different audiences were identified. An analysis of translation errors was also conducted, which showed that the most common problems include the addition of information, changing the focus of the message, the use of informal lexicon, and inac- curate adaptation of the text.

Network User group Action
ILC SPbPU Local Network All
Read Print Download
Internet Authorized users SPbPU
Read Print Download
Internet Anonymous

Access count: 0 
Last 30 days: 0

Detailed usage statistics