Детальная информация
Название | Культурно-маркированная лексика в повести М. Булгакова "Собачье сердце" как объект переводческой стратегии (на материале англоязычных переводов): выпускная квалификационная работа магистра: направление 45.04.02 «Лингвистика» ; образовательная программа 45.04.02_01 «Перевод и межкультурная коммуникация» |
---|---|
Авторы | Бочкарев Максим Александрович |
Научный руководитель | Чернявская Валерия Евгеньевна |
Организация | Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт |
Выходные сведения | Санкт-Петербург, 2025 |
Коллекция | Выпускные квалификационные работы ; Общая коллекция |
Тематика | художественный перевод ; М. А. Булгаков ; культурно-маркированная лексика ; реалия ; стратегия перевода ; доместикация ; форенизация ; literary translation ; Mikhail Bulgakov ; culturally marked vocabulary ; realia ; translation strategy ; domestication ; foreignization |
Тип документа | Выпускная квалификационная работа магистра |
Тип файла | |
Язык | Русский |
Уровень высшего образования | Магистратура |
Код специальности ФГОС | 45.04.02 |
Группа специальностей ФГОС | 450000 - Языкознание и литературоведение |
DOI | 10.18720/SPBPU/3/2025/vr/vr25-2102 |
Права доступа | Доступ по паролю из сети Интернет (чтение) |
Дополнительно | Новинка |
Ключ записи | ru\spstu\vkr\34922 |
Дата создания записи | 03.07.2025 |
Разрешенные действия
–
Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети
Группа | Анонимные пользователи |
---|---|
Сеть | Интернет |
Данное исследование посвящено изучению культурно-маркированной лексики в повести М.А. Булгакова «Собачье сердце» и анализу переводческих решений, направленных на их передачу в переводах на английский язык. Задачи, которые решались в ходе исследования: 1. Определение круга проблем, связанных с понятием культурно- маркированной лексики в современной лингвистике, систематизация подходов к её изучению и анализу, сравнение различных типологий. 2. Критический анализ проблемы культурно-маркированной лексики с точки зрения переводоведения, выделение основных переводческих стратегий и приемов. 3. Определение понятия художественного текста, обозначение его основных характеристик и место культурно-маркированной лексики в его структуре. 4. Изучение истории создания повести М. А. Булгакова «Собачье сердце» и определение его культурной значимости. 5. Сравнительный анализ английских переводов повести М. А. Булгакова «Собачье сердце» и сопоставление переводческих стратегий, которыми переводчики руководствовались для передачи культурно-маркированной лексики. В рамках исследования культурно-маркированная лексика рассматривается как важнейший носитель культурной информации в художественном тексте. В работе анализируются различные примеры использования культурно-маркированной лексики в повести М. А. Булгакова «Собачье сердце» и их передача в англоязычных переводах, определяются основные переводческие стратегии, которым следовали переводчики при работе с культурно-маркированной лексикой.
This paper is dedicated to the study of culturally marked vocabulary in Mikhail Bulgakov’s novella “Heart of a Dog” and the analysis of translation decisions aimed at conveying their meaning in English translations. The research sets the following goals: 1. Identification of the range of problems related to the concept of culturally marked vocabulary in modern linguistics, systematization of approaches to its study and analysis, comparison of various related typologies. 2. Critical analysis of the problem of culturally marked vocabulary in the sphere of translation studies, highlighting the main translation strategies and techniques used when working with culturally marked vocabulary. 3. Definition of the concept of a literary text, designation of its main characteristics and the place of culturally marked vocabulary in its structure. 4. Examination of the history and creation of Mikhail Bulgakov’s novella “The Heart of a Dog” and the evaluation of its cultural significance. 5. Comparative analysis of the English translations of Mikhail Bulgakovs novella “The Heart of a Dog” and a comparison of the translation strategies used by the translators to convey culturally marked vocabulary. In the framework of the study, culturally marked vocabulary is considered to be the most important carrier of cultural information in a literary text. The paper analyzes various examples of the use of culturally marked vocabulary in Mikhail Bulgakovs novella “The Heart of a Dog” and their representation in English translations, and identifies the main translation strategies followed by translators when working with culturally marked vocabulary.
Место доступа | Группа пользователей | Действие |
---|---|---|
Локальная сеть ИБК СПбПУ | Все |
|
Интернет | Авторизованные пользователи СПбПУ |
|
Интернет | Анонимные пользователи |
|
- 4. Барбакадзе М. Ш. Антология самиздата // Электронный ресурс Интернет: https://web.archive.org/web/20170923134055/http://antology.igrunov.ru/authors/bulgak/
- 8. Большой толковый словарь русского языка, Кузнецов С. А. Авторская редакция, 2000. 1536 с.
- 9. Булгаков М.А. Собачье сердце. – М.: Эксмо, 2021. – 288 с
- 61. Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999
- 78. Cambridge Dictionary // Электронный ресурс Интернет: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/
- 81. Venuti L. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. L.: Routledge, 1999. 210 p.
Количество обращений: 0
За последние 30 дней: 0