Details

Title Культурно-маркированная лексика в повести М. Булгакова "Собачье сердце" как объект переводческой стратегии (на материале англоязычных переводов): выпускная квалификационная работа магистра: направление 45.04.02 «Лингвистика» ; образовательная программа 45.04.02_01 «Перевод и межкультурная коммуникация»
Creators Бочкарев Максим Александрович
Scientific adviser Чернявская Валерия Евгеньевна
Organization Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт
Imprint Санкт-Петербург, 2025
Collection Выпускные квалификационные работы ; Общая коллекция
Subjects художественный перевод ; М. А. Булгаков ; культурно-маркированная лексика ; реалия ; стратегия перевода ; доместикация ; форенизация ; literary translation ; Mikhail Bulgakov ; culturally marked vocabulary ; realia ; translation strategy ; domestication ; foreignization
Document type Master graduation qualification work
File type PDF
Language Russian
Level of education Master
Speciality code (FGOS) 45.04.02
Speciality group (FGOS) 450000 - Языкознание и литературоведение
DOI 10.18720/SPBPU/3/2025/vr/vr25-2102
Rights Доступ по паролю из сети Интернет (чтение)
Additionally New arrival
Record key ru\spstu\vkr\34922
Record create date 7/3/2025

Allowed Actions

Action 'Read' will be available if you login or access site from another network

Group Anonymous
Network Internet

Данное исследование посвящено изучению культурно-маркированной лексики в повести М.А. Булгакова «Собачье сердце» и анализу переводческих решений, направленных на их передачу в переводах на английский язык. Задачи, которые решались в ходе исследования: 1. Определение круга проблем, связанных с понятием культурно- маркированной лексики в современной лингвистике, систематизация подходов к её изучению и анализу, сравнение различных типологий. 2. Критический анализ проблемы культурно-маркированной лексики с точки зрения переводоведения, выделение основных переводческих стратегий и приемов. 3. Определение понятия художественного текста, обозначение его основных характеристик и место культурно-маркированной лексики в его структуре. 4. Изучение истории создания повести М. А. Булгакова «Собачье сердце» и определение его культурной значимости. 5. Сравнительный анализ английских переводов повести М. А. Булгакова «Собачье сердце» и сопоставление переводческих стратегий, которыми переводчики руководствовались для передачи культурно-маркированной лексики. В рамках исследования культурно-маркированная лексика рассматривается как важнейший носитель культурной информации в художественном тексте. В работе анализируются различные примеры использования культурно-маркированной лексики в повести М. А. Булгакова «Собачье сердце» и их передача в англоязычных переводах, определяются основные переводческие стратегии, которым следовали переводчики при работе с культурно-маркированной лексикой.

This paper is dedicated to the study of culturally marked vocabulary in Mikhail Bulgakov’s novella “Heart of a Dog” and the analysis of translation decisions aimed at conveying their meaning in English translations. The research sets the following goals: 1. Identification of the range of problems related to the concept of culturally marked vocabulary in modern linguistics, systematization of approaches to its study and analysis, comparison of various related typologies. 2. Critical analysis of the problem of culturally marked vocabulary in the sphere of translation studies, highlighting the main translation strategies and techniques used when working with culturally marked vocabulary. 3. Definition of the concept of a literary text, designation of its main characteristics and the place of culturally marked vocabulary in its structure. 4. Examination of the history and creation of Mikhail Bulgakov’s novella “The Heart of a Dog” and the evaluation of its cultural significance. 5. Comparative analysis of the English translations of Mikhail Bulgakovs novella “The Heart of a Dog” and a comparison of the translation strategies used by the translators to convey culturally marked vocabulary. In the framework of the study, culturally marked vocabulary is considered to be the most important carrier of cultural information in a literary text. The paper analyzes various examples of the use of culturally marked vocabulary in Mikhail Bulgakovs novella “The Heart of a Dog” and their representation in English translations, and identifies the main translation strategies followed by translators when working with culturally marked vocabulary.

Network User group Action
ILC SPbPU Local Network All
Read
Internet Authorized users SPbPU
Read
Internet Anonymous
  • 4. Барбакадзе М. Ш. Антология самиздата // Электронный ресурс Интернет: https://web.archive.org/web/20170923134055/http://antology.igrunov.ru/authors/bulgak/
  • 8. Большой толковый словарь русского языка, Кузнецов С. А. Авторская редакция, 2000. 1536 с.
  • 9. Булгаков М.А. Собачье сердце. – М.: Эксмо, 2021. – 288 с
  • 61. Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999
  • 78. Cambridge Dictionary // Электронный ресурс Интернет: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/
  • 81. Venuti L. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. L.: Routledge, 1999. 210 p.

Access count: 0 
Last 30 days: 0

Detailed usage statistics