Детальная информация

Название Создание художественного мира в научно-фантастических произведениях как объект перевода (на примере англоязычных произведений): выпускная квалификационная работа бакалавра: направление 45.03.02 «Лингвистика» ; образовательная программа 45.03.02_02 «Перевод и современные технологии в лингвистике»
Авторы Горбунова Анастасия Николаевна
Научный руководитель Бободжанова Лола Кадыровна
Организация Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт
Выходные сведения Санкт-Петербург, 2025
Коллекция Выпускные квалификационные работы ; Общая коллекция
Тематика американская научная фантастика ; молодежная антиутопия ; художественный мир ; бэзэквивалентная лексика ; квазиреалии ; переводческие стратегии ; American science fiction ; young adult dystopia ; fictional universe ; non-equivalent vocabulary ; quasi-reality ; translation strategies
Тип документа Выпускная квалификационная работа бакалавра
Тип файла PDF
Язык Русский
Уровень высшего образования Бакалавриат
Код специальности ФГОС 45.03.02
Группа специальностей ФГОС 450000 - Языкознание и литературоведение
DOI 10.18720/SPBPU/3/2025/vr/vr25-3115
Права доступа Доступ по паролю из сети Интернет (чтение, печать)
Дополнительно Новинка
Ключ записи ru\spstu\vkr\37350
Дата создания записи 19.09.2025

Разрешенные действия

Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети

Группа Анонимные пользователи
Сеть Интернет

Данная работа посвящена исследованию особенностей передачи художественного мира в научно-фантастических произведениях на примере переводов трилогии Джеймса Дэшнера «Бегущий в Лабиринте» на русский язык. В ходе работы проанализированы такие ключевые понятия как «научная фантастика», «антиутопия», «квазиреалии» и «художественный мир». Особое внимание было уделено роли авторских неологизмов в создании уникальной художественной вселенной. Выделены и проанализированы квазиреалии, которые занимают особое место при описании художественного мира трилогии «Бегущий в Лабиринте». Проведен сравнительно-сопоставительный анализ двух существующих переводов трилогии. Определены основные переводческие стратегии и приемы перевода квазиреалий, рассмотрено влияние перевода на восприятие художественного мира читателем. Проведенный анализ позволил выявить важность сбалансированного использования доместикации и форенизации для сохранения эмоционального колорита и целостности оригинального произведения.

The research work focuses on the issues of conveying the fictional world in science fiction based on the Russian translations of James Dashner’s trilogy “The Maze Runner”. The following key concepts such as “science fiction”, “dystopia”, “quasi-realities”, and “fictional universe” have been considered. A special emphasis is made on the role of authorial neologisms in creating a unique fictional universe. The various authorial quasi-realities to describe the unique universe of “The Maze Runner” have been distinguished and analyzed. A comparative analysis of two existing translations of the trilogy has been reviewed. The research describes principal translation strategies and techniques for transferring quasi-realities and the way how the quality of the translation influences the perception of the fictional world. The conducted analysis has allowed revealing the importance of balancing domestication and foreignization strategies to preserve the emotional tone and integrity of the original novels.

Место доступа Группа пользователей Действие
Локальная сеть ИБК СПбПУ Все
Прочитать Печать
Интернет Авторизованные пользователи СПбПУ
Прочитать Печать
Интернет Анонимные пользователи

Количество обращений: 1 
За последние 30 дней: 1

Подробная статистика