Details

Title Создание художественного мира в научно-фантастических произведениях как объект перевода (на примере англоязычных произведений): выпускная квалификационная работа бакалавра: направление 45.03.02 «Лингвистика» ; образовательная программа 45.03.02_02 «Перевод и современные технологии в лингвистике»
Creators Горбунова Анастасия Николаевна
Scientific adviser Бободжанова Лола Кадыровна
Organization Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт
Imprint Санкт-Петербург, 2025
Collection Выпускные квалификационные работы ; Общая коллекция
Subjects американская научная фантастика ; молодежная антиутопия ; художественный мир ; бэзэквивалентная лексика ; квазиреалии ; переводческие стратегии ; American science fiction ; young adult dystopia ; fictional universe ; non-equivalent vocabulary ; quasi-reality ; translation strategies
Document type Bachelor graduation qualification work
File type PDF
Language Russian
Level of education Bachelor
Speciality code (FGOS) 45.03.02
Speciality group (FGOS) 450000 - Языкознание и литературоведение
DOI 10.18720/SPBPU/3/2025/vr/vr25-3115
Rights Доступ по паролю из сети Интернет (чтение, печать)
Additionally New arrival
Record key ru\spstu\vkr\37350
Record create date 9/19/2025

Allowed Actions

Action 'Read' will be available if you login or access site from another network

Group Anonymous
Network Internet

Данная работа посвящена исследованию особенностей передачи художественного мира в научно-фантастических произведениях на примере переводов трилогии Джеймса Дэшнера «Бегущий в Лабиринте» на русский язык. В ходе работы проанализированы такие ключевые понятия как «научная фантастика», «антиутопия», «квазиреалии» и «художественный мир». Особое внимание было уделено роли авторских неологизмов в создании уникальной художественной вселенной. Выделены и проанализированы квазиреалии, которые занимают особое место при описании художественного мира трилогии «Бегущий в Лабиринте». Проведен сравнительно-сопоставительный анализ двух существующих переводов трилогии. Определены основные переводческие стратегии и приемы перевода квазиреалий, рассмотрено влияние перевода на восприятие художественного мира читателем. Проведенный анализ позволил выявить важность сбалансированного использования доместикации и форенизации для сохранения эмоционального колорита и целостности оригинального произведения.

The research work focuses on the issues of conveying the fictional world in science fiction based on the Russian translations of James Dashner’s trilogy “The Maze Runner”. The following key concepts such as “science fiction”, “dystopia”, “quasi-realities”, and “fictional universe” have been considered. A special emphasis is made on the role of authorial neologisms in creating a unique fictional universe. The various authorial quasi-realities to describe the unique universe of “The Maze Runner” have been distinguished and analyzed. A comparative analysis of two existing translations of the trilogy has been reviewed. The research describes principal translation strategies and techniques for transferring quasi-realities and the way how the quality of the translation influences the perception of the fictional world. The conducted analysis has allowed revealing the importance of balancing domestication and foreignization strategies to preserve the emotional tone and integrity of the original novels.

Network User group Action
ILC SPbPU Local Network All
Read Print
Internet Authorized users SPbPU
Read Print
Internet Anonymous

Access count: 1 
Last 30 days: 1

Detailed usage statistics