Details

Title Оценочность как компонент значения сложных и комплексных окказиональных образований в художественном тексте и трудности их перевода ( на материале современной британской прозы): выпускная квалификационная работа бакалавра: направление 45.03.02 «Лингвистика» ; образовательная программа 45.03.02_02 «Перевод и современные технологии в лингвистике»
Creators Кузнецова Елизавета Максимовна
Scientific adviser Варламова Вера Николаевна
Organization Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт
Imprint Санкт-Петербург, 2025
Collection Выпускные квалификационные работы ; Общая коллекция
Subjects окказионализмы ; перевод ; приемы перевода ; аксиологический аспект ; occasionalisms ; translation ; translation techniques ; axiological aspect
Document type Bachelor graduation qualification work
File type PDF
Language Russian
Level of education Bachelor
Speciality code (FGOS) 45.03.02
Speciality group (FGOS) 450000 - Языкознание и литературоведение
DOI 10.18720/SPBPU/3/2025/vr/vr25-3437
Rights Доступ по паролю из сети Интернет (чтение, печать, копирование)
Additionally New arrival
Record key ru\spstu\vkr\38726
Record create date 9/24/2025

Allowed Actions

Action 'Read' will be available if you login or access site from another network

Action 'Download' will be available if you login or access site from another network

Group Anonymous
Network Internet

Данная работа посвящена изучению особенностей перевода аксиологического компонента окказиональных образований на материале произведения современной британской прозы. Настоящее исследование проводилось на основе романа Зэди Смит “White teeth”. В работе были проанализированы два варианта перевода окказионализмов: перевод Качановой О. и Мельниченко М. а также авторский перевод. Были использованы такие методы исследования как сопоставительный переводческий, словообразовательный, семантический и контекстуальный анализ. В результате исследования были выявлены основные способы перевода окказиональных образований с учетом оценочного компонента, а также достоинства и недостатки таких способов перевода как логическое развитие, описательный перевод, опущение, добавление, калькирование, а также транскрипция и транслитерация. Кроме того, была выявлена такая тенденция современного английского языка как приобретение черт полисинтетического языка.

This work is devoted to the study of the peculiarities of translation of the axiological component of occasional formations on the material of a work of modern British prose. The present study was conducted on the basis of Zadie Smiths novel ‘White teeth’. Two variants of the translation of occasionalisms were analysed: amateur translation by Kachanova O. and Melnichenko M. and the authors translation. Such research methods as comparative translation, word-formation, semantic and contextual analysis were used. As a result of the study, the main ways of translating occasional formations were revealed taking into account the evaluative component, as well as the advantages and disadvantages of such translation methods as logical development, descriptive translation, omission, addition, calque, as well as transcription and transliteration. In addition, such a tendency of the modern English language as acquiring the features of a polysynthetic language was revealed.

Network User group Action
ILC SPbPU Local Network All
Read Print Download
Internet Authorized users SPbPU
Read Print Download
Internet Anonymous

Access count: 2 
Last 30 days: 1

Detailed usage statistics