Details

Title Особенности перевода межъязыковых омонимов (на примере англоязычных научных текстов): выпускная квалификационная работа бакалавра: направление 45.03.02 «Лингвистика» ; образовательная программа 45.03.02_02 «Перевод и современные технологии в лингвистике»
Creators Паутова Ирина Анатольевна
Scientific adviser Дашкина Александра Игоревна
Organization Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт
Imprint Санкт-Петербург, 2025
Collection Выпускные квалификационные работы ; Общая коллекция
Subjects межъязыковые омонимы ; перевод ; ложные друзья переводчика ; способы перевода ; научный текст ; interlingual homonyms ; translation ; false friends ; translation techniques ; scientific text
Document type Bachelor graduation qualification work
File type PDF
Language Russian
Level of education Bachelor
Speciality code (FGOS) 45.03.02
Speciality group (FGOS) 450000 - Языкознание и литературоведение
DOI 10.18720/SPBPU/3/2025/vr/vr25-3439
Rights Доступ по паролю из сети Интернет (чтение, печать)
Additionally New arrival
Record key ru\spstu\vkr\38728
Record create date 9/24/2025

Allowed Actions

Action 'Read' will be available if you login or access site from another network

Group Anonymous
Network Internet

Данная дипломная работа посвящена изучению особенностей перевода межъязыковых омонимов в научных текстах. Настоящее исследование проводи-лось на основе «Фейнмановских лекций по физике» и аннотаций научных статей. В работе были проанализированы переводы студентов лингвистических направлений, выполненных в условиях устного перевода, а также машинный и профессиональный перевод. Благодаря опросу, эксперименту и сравнительному анализу данных, описанным в данной работе, удалось выяснить, что переводчики, в том числе и онлайн-переводчики, часто сталкиваются с трудностями при переводе межъязыковых омонимов. В результате исследования были выявлены основные способы перевода таких слов - подбор словарного эквивалента и вариантного соответствия, а также проанализированы недостатки использования транскрипции и транслитерации. Кроме того, было выявлено, что ошибки, связанные с явлением межъязыковой омонимии, больше типичны для устного перевода, чем для письменного.

This work is devoted to the study of the peculiarities of translation of interlingual homonyms in scientific texts. The present study is conducted on the basis of the «The Feynman Lectures on Physics» and abstracts of scientific articles. The translations made by linguistics students in the interpreting environment, as well as machine translation and professional translation are analyzed. With the surveys, experiments and comparative data analysis described in this work, it was found out that translators, including online translators, often face difficulties in translating interlingual homonyms. As a result of the study, the main ways of translating such words are identified - the selection of dictionary equivalents and variant correspondences, and the disadvantages of using transcription and transliteration are examined. In addition, it was revealed that mistakes related to the phenomenon of interlingual homonymy are more typical for interpreting than for translating.

Network User group Action
ILC SPbPU Local Network All
Read Print
Internet Authorized users SPbPU
Read Print
Internet Anonymous

Access count: 0 
Last 30 days: 0

Detailed usage statistics