Детальная информация
Название | Полные русские эквиваленты немецких фразеологизмов с компонентом-соматизмом: выпускная квалификационная работа бакалавра: направление 45.03.02 «Лингвистика» ; образовательная программа 45.03.02_02 «Перевод и современные технологии в лингвистике» |
---|---|
Авторы | Супоницкая Мария Владимировна |
Научный руководитель | Орлова Ольга Николаевна |
Организация | Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт |
Выходные сведения | Санкт-Петербург, 2025 |
Коллекция | Выпускные квалификационные работы ; Общая коллекция |
Тематика | фразеологизм ; эквивалент ; полный эквивалент ; соматизм ; русский язык ; немецкий язык ; phraseological unit ; equivalent ; full equivalent ; somatism ; Russian ; German |
Тип документа | Выпускная квалификационная работа бакалавра |
Тип файла | |
Язык | Русский |
Уровень высшего образования | Бакалавриат |
Код специальности ФГОС | 45.03.02 |
Группа специальностей ФГОС | 450000 - Языкознание и литературоведение |
DOI | 10.18720/SPBPU/3/2025/vr/vr25-3446 |
Права доступа | Доступ по паролю из сети Интернет (чтение, печать) |
Дополнительно | Новинка |
Ключ записи | ru\spstu\vkr\38735 |
Дата создания записи | 24.09.2025 |
Разрешенные действия
–
Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети
Группа | Анонимные пользователи |
---|---|
Сеть | Интернет |
В данной работе рассматривается понятие «полный эквивалент», а также проводится анализ соматических фразеологизмов с целью поиска полных эквивалентов в русском и немецком языках. В результате исследования 46 фразеологизмов выделяется 26 выражений, которые обладают полной эквивалентностью в обоих языках. В ходе работы были использованы как словари книжного формата (Бинович Л.Э. «Немецко-русский фразеологический словарь»), так и электронные словари (Multitran, Reverso Translate). В результате данного исследования мы приходим к выводу о необходимости проведения дальнейшего анализа фразеологизмов с точки зрения эквивалентности для повышения качества перевода и улучшения межкультурной коммуникации.
This work considers the concept of “full equivalent” and analyzes somatic phraseo-logical units to find full equivalents of phraseological units in Russian and German. As a result of the study of 46 phraseological units, 26 fully equivalent expressions in both languages are selected. During the research, we used both book-format dictionaries (Binovich L.E. “German-Russian phraseological dictionary”) and electronic dictionaries (Multitran, Reverso Translate). As a result of the study, we conclude that it is necessary to conduct further analyses of phraseological units in terms of equivalence to enhance the quality of translation and improve intercultural communication.
Место доступа | Группа пользователей | Действие |
---|---|---|
Локальная сеть ИБК СПбПУ | Все |
|
Интернет | Авторизованные пользователи СПбПУ |
|
Интернет | Анонимные пользователи |
|
Количество обращений: 0
За последние 30 дней: 0