Детальная информация
Название | Особенности перевода национальной художественной литературы Британских островов на русский и французский языки: выпускная квалификационная работа бакалавра: направление 45.03.02 «Лингвистика» ; образовательная программа 45.03.02_02 «Перевод и современные технологии в лингвистике» |
---|---|
Авторы | Кочергина Татьяна Евгеньевна |
Научный руководитель | Бободжанова Лола Кадыровна |
Организация | Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт |
Выходные сведения | Санкт-Петербург, 2025 |
Коллекция | Выпускные квалификационные работы ; Общая коллекция |
Тематика | национальная литература ; художественный перевод ; культурологический аспект ; культурная адаптация ; переводческие приемы и стратегии ; national literature ; literary translation ; cultural aspect ; cultural adaptation ; translation strategies and techniques |
Тип документа | Выпускная квалификационная работа бакалавра |
Тип файла | |
Язык | Русский |
Уровень высшего образования | Бакалавриат |
Код специальности ФГОС | 45.03.02 |
Группа специальностей ФГОС | 450000 - Языкознание и литературоведение |
DOI | 10.18720/SPBPU/3/2025/vr/vr25-3448 |
Права доступа | Доступ по паролю из сети Интернет (чтение, печать) |
Дополнительно | Новинка |
Ключ записи | ru\spstu\vkr\38737 |
Дата создания записи | 24.09.2025 |
Разрешенные действия
–
Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети
Группа | Анонимные пользователи |
---|---|
Сеть | Интернет |
Настоящая работа посвящена особенностям передачи национальной художественной литературы Британских островов на русский и французский язык. В работе проанализированы такие ключевые понятия как «художественный перевод», «культурная адаптация», «культурологический аспект» и определены основные способы перевода художественной литературы. Выявлены и описаны особенности национальной литературы Британских островов. Рассмотрены понятия «эквивалентности» и «адекватности» перевода как основные критерии, определяющие качество перевода. Проанализированы переводческие приемы и стратегии, используемые для успешной передачи культурологического аспекта в романах Вальтера Скотта «Роб Рой» и Джеймса Джойса «Портрет художника в юности». Предпринята попытка оценить степень передачи культурологического аспекта. В результате проведенного сравнительно-сопоставительного анализа было установлено, что степень передачи культурологического аспекта в переводе на французский язык выше чем в переводе на русский язык.
The paper focuses on the issues dealing with the ways how to translate national fictional literature of the British Isles into Russian and French languages. The key concepts such as “literary translation”, “cultural adaptation” and “cultural aspect” have been studied, and the methods of literary translation have been identified. The main peculiarities of the national literature of the British Isles have been considered. The concepts of “equivalence” and “adequacy” have been examined. A special emphasis has been made on defining the most effective translation strategies and techniques used to translate Walter Scott’s “Rob Roy” and James Joyce’s “The Portrait of a Young Man as an Artist”. The conducted research has shown that the quality of the translation and the degree of conveying cultural aspects of the British Isles is considerably higher in French translation than in Russian.
Место доступа | Группа пользователей | Действие |
---|---|---|
Локальная сеть ИБК СПбПУ | Все |
|
Интернет | Авторизованные пользователи СПбПУ |
|
Интернет | Анонимные пользователи |
|
- ВВЕДЕНИЕ
- ГЛАВА I. КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА НАЦИОНАЛЬНОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
- 1.1 Художественный перевод как объект исследования
- 1.2 Культурологический аспект в национальной художественной литературе
- 1.3 Отличительные черты художественной литературы Британских островов
- ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I
- ГЛАВА 2. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ РОМАНОВ БРИТАНСКИХ ОСТРОВОВ
- 2.1 Анализ переводов романа Джеймса Джойса “Портрет художника в юности”
- 2.2 Анализ переводов романа Вальтера Скотта “Роб Рой”
- ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
- ЗАКЛЮЧЕНИЕ
- СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Количество обращений: 2
За последние 30 дней: 2