Details

Title Особенности перевода национальной художественной литературы Британских островов на русский и французский языки: выпускная квалификационная работа бакалавра: направление 45.03.02 «Лингвистика» ; образовательная программа 45.03.02_02 «Перевод и современные технологии в лингвистике»
Creators Кочергина Татьяна Евгеньевна
Scientific adviser Бободжанова Лола Кадыровна
Organization Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт
Imprint Санкт-Петербург, 2025
Collection Выпускные квалификационные работы ; Общая коллекция
Subjects национальная литература ; художественный перевод ; культурологический аспект ; культурная адаптация ; переводческие приемы и стратегии ; national literature ; literary translation ; cultural aspect ; cultural adaptation ; translation strategies and techniques
Document type Bachelor graduation qualification work
File type PDF
Language Russian
Level of education Bachelor
Speciality code (FGOS) 45.03.02
Speciality group (FGOS) 450000 - Языкознание и литературоведение
DOI 10.18720/SPBPU/3/2025/vr/vr25-3448
Rights Доступ по паролю из сети Интернет (чтение, печать)
Additionally New arrival
Record key ru\spstu\vkr\38737
Record create date 9/24/2025

Allowed Actions

Action 'Read' will be available if you login or access site from another network

Group Anonymous
Network Internet

Настоящая работа посвящена особенностям передачи национальной художественной литературы Британских островов на русский и французский язык. В работе проанализированы такие ключевые понятия как «художественный перевод», «культурная адаптация», «культурологический аспект» и определены основные способы перевода художественной литературы. Выявлены и описаны особенности национальной литературы Британских островов. Рассмотрены понятия «эквивалентности» и «адекватности» перевода как основные критерии, определяющие качество перевода. Проанализированы переводческие приемы и стратегии, используемые для успешной передачи культурологического аспекта в романах Вальтера Скотта «Роб Рой» и Джеймса Джойса «Портрет художника в юности». Предпринята попытка оценить степень передачи культурологического аспекта. В результате проведенного сравнительно-сопоставительного анализа было установлено, что степень передачи культурологического аспекта в переводе на французский язык выше чем в переводе на русский язык.

The paper focuses on the issues dealing with the ways how to translate national fictional literature of the British Isles into Russian and French languages. The key concepts such as “literary translation”, “cultural adaptation” and “cultural aspect” have been studied, and the methods of literary translation have been identified. The main peculiarities of the national literature of the British Isles have been considered. The concepts of “equivalence” and “adequacy” have been examined. A special emphasis has been made on defining the most effective translation strategies and techniques used to translate Walter Scott’s “Rob Roy” and James Joyce’s “The Portrait of a Young Man as an Artist”. The conducted research has shown that the quality of the translation and the degree of conveying cultural aspects of the British Isles is considerably higher in French translation than in Russian.

Network User group Action
ILC SPbPU Local Network All
Read Print
Internet Authorized users SPbPU
Read Print
Internet Anonymous
  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА I. КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА НАЦИОНАЛЬНОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
  • 1.1 Художественный перевод как объект исследования
  • 1.2 Культурологический аспект в национальной художественной литературе
  • 1.3 Отличительные черты художественной литературы Британских островов
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I
  • ГЛАВА 2. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ РОМАНОВ БРИТАНСКИХ ОСТРОВОВ
  • 2.1 Анализ переводов романа Джеймса Джойса “Портрет художника в юности”
  • 2.2 Анализ переводов романа Вальтера Скотта “Роб Рой”
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Access count: 2 
Last 30 days: 2

Detailed usage statistics