Детальная информация

Название Особенности передачи диалектизмов при переводе художественного текста с английского языка на русский: выпускная квалификационная работа бакалавра: направление 45.03.02 «Лингвистика» ; образовательная программа 45.03.02_02 «Перевод и современные технологии в лингвистике»
Авторы Анисимов Антон Сергеевич
Научный руководитель Бободжанова Лола Кадыровна
Организация Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт
Выходные сведения Санкт-Петербург, 2025
Коллекция Выпускные квалификационные работы ; Общая коллекция
Тематика диалект ; диалектизм ; художественный перевод ; художественный мир произведения ; адекватность перевода ; непереводимость ; сравнительно-сопоставительный анализ ; dialect ; dialectism ; literary translation ; fiction world ; translation adequacy ; untranslatability ; comparative analysis
Тип документа Выпускная квалификационная работа бакалавра
Тип файла PDF
Язык Русский
Уровень высшего образования Бакалавриат
Код специальности ФГОС 45.03.02
Группа специальностей ФГОС 450000 - Языкознание и литературоведение
DOI 10.18720/SPBPU/3/2025/vr/vr25-3449
Права доступа Доступ по паролю из сети Интернет (чтение, печать)
Дополнительно Новинка
Ключ записи ru\spstu\vkr\38738
Дата создания записи 24.09.2025

Разрешенные действия

Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети

Группа Анонимные пользователи
Сеть Интернет

Настоящая работа посвящена передаче диалектизмов при переводе художественного текста с английского языка на русский. В работе проанализированы такие ключевые понятия, как «диалект», «диалектизм», «художественный перевод» и определены основные средства и приемы, используемые для передачи диалектизмов. Рассмотрены понятия «эквивалентности» и «адекватности» перевода и классификация диалектизмов. Выявлены характерные особенности диалектизмов как региональной разновидности литературного языка. Изучено влияние диалектизмов на художественный мир произведения. Предпринята попытка выявить основные переводческие стратегии и трансформации, используемые для передачи диалектизмов при переводе детского романа Фрэнсис Бёрнетт «Таинственный сад» и романа У. Фолкнера «Шум и ярость», и оценить качество перевода и степень передачи диалектизмов. В результате проведенного исследования была обозначена специфика передачи диалектизмов при переводе англоязычных художественных произведений на русский язык.

The paper elaborates the issues dealing with the ways to convey dialectisms when translating literary works from English into Russian. The key concepts such as “dialect”, “dialectism”, “literary translation” have been studied, and the linguistic devices used to convey dialectisms have been identified. The paper provides the concepts of “equivalence” and “adequacy” in translation and the classification of dialectisms. The distinctive features of dialectisms as a regional variety of the standard language have been identified. The effect of dialectisms on the fiction world of a literary work has been studied. Special attention has been given to defining the most effective translation strategies and techniques to convey dialectisms when translating the childrens novel “The Secret Garden” by Frances Burnett and the modernist novel “The Sound and the Fury” by William Faulkner, as well as to the assessment of the translation quality. The conducted research has revealed the specifics of conveying dialectisms when translating English-language literary works into Russian.

Место доступа Группа пользователей Действие
Локальная сеть ИБК СПбПУ Все
Прочитать Печать
Интернет Авторизованные пользователи СПбПУ
Прочитать Печать
Интернет Анонимные пользователи

Количество обращений: 1 
За последние 30 дней: 1

Подробная статистика