Details

Title Особенности передачи диалектизмов при переводе художественного текста с английского языка на русский: выпускная квалификационная работа бакалавра: направление 45.03.02 «Лингвистика» ; образовательная программа 45.03.02_02 «Перевод и современные технологии в лингвистике»
Creators Анисимов Антон Сергеевич
Scientific adviser Бободжанова Лола Кадыровна
Organization Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт
Imprint Санкт-Петербург, 2025
Collection Выпускные квалификационные работы ; Общая коллекция
Subjects диалект ; диалектизм ; художественный перевод ; художественный мир произведения ; адекватность перевода ; непереводимость ; сравнительно-сопоставительный анализ ; dialect ; dialectism ; literary translation ; fiction world ; translation adequacy ; untranslatability ; comparative analysis
Document type Bachelor graduation qualification work
File type PDF
Language Russian
Level of education Bachelor
Speciality code (FGOS) 45.03.02
Speciality group (FGOS) 450000 - Языкознание и литературоведение
DOI 10.18720/SPBPU/3/2025/vr/vr25-3449
Rights Доступ по паролю из сети Интернет (чтение, печать)
Additionally New arrival
Record key ru\spstu\vkr\38738
Record create date 9/24/2025

Allowed Actions

Action 'Read' will be available if you login or access site from another network

Group Anonymous
Network Internet

Настоящая работа посвящена передаче диалектизмов при переводе художественного текста с английского языка на русский. В работе проанализированы такие ключевые понятия, как «диалект», «диалектизм», «художественный перевод» и определены основные средства и приемы, используемые для передачи диалектизмов. Рассмотрены понятия «эквивалентности» и «адекватности» перевода и классификация диалектизмов. Выявлены характерные особенности диалектизмов как региональной разновидности литературного языка. Изучено влияние диалектизмов на художественный мир произведения. Предпринята попытка выявить основные переводческие стратегии и трансформации, используемые для передачи диалектизмов при переводе детского романа Фрэнсис Бёрнетт «Таинственный сад» и романа У. Фолкнера «Шум и ярость», и оценить качество перевода и степень передачи диалектизмов. В результате проведенного исследования была обозначена специфика передачи диалектизмов при переводе англоязычных художественных произведений на русский язык.

The paper elaborates the issues dealing with the ways to convey dialectisms when translating literary works from English into Russian. The key concepts such as “dialect”, “dialectism”, “literary translation” have been studied, and the linguistic devices used to convey dialectisms have been identified. The paper provides the concepts of “equivalence” and “adequacy” in translation and the classification of dialectisms. The distinctive features of dialectisms as a regional variety of the standard language have been identified. The effect of dialectisms on the fiction world of a literary work has been studied. Special attention has been given to defining the most effective translation strategies and techniques to convey dialectisms when translating the childrens novel “The Secret Garden” by Frances Burnett and the modernist novel “The Sound and the Fury” by William Faulkner, as well as to the assessment of the translation quality. The conducted research has revealed the specifics of conveying dialectisms when translating English-language literary works into Russian.

Network User group Action
ILC SPbPU Local Network All
Read Print
Internet Authorized users SPbPU
Read Print
Internet Anonymous

Access count: 1 
Last 30 days: 1

Detailed usage statistics