Details
Title | Особенности инверсии дополнения и их влияние на адекватность перевода в китайских СМИ (на примере материалов Жэньмин жибао и Агентства Синьхуа): выпускная квалификационная работа бакалавра: направление 45.03.02 «Лингвистика» ; образовательная программа 45.03.02_02 «Перевод и современные технологии в лингвистике» |
---|---|
Creators | Пискунова Жанна Евгеньевна |
Scientific adviser | Кошкин Андрей Павлович |
Organization | Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт |
Imprint | Санкт-Петербург, 2025 |
Collection | Выпускные квалификационные работы ; Общая коллекция |
Subjects | инверсия дополнения ; лексико-грамматические особенности ; перенос допол-нения ; перевод ; адекватность перевода ; complement inversion ; lexico-grammatical features ; complement transfer ; translation ; adequacy of translation |
Document type | Bachelor graduation qualification work |
File type | |
Language | Russian |
Level of education | Bachelor |
Speciality code (FGOS) | 45.03.02 |
Speciality group (FGOS) | 450000 - Языкознание и литературоведение |
DOI | 10.18720/SPBPU/3/2025/vr/vr25-3450 |
Rights | Доступ по паролю из сети Интернет (чтение, печать) |
Additionally | New arrival |
Record key | ru\spstu\vkr\38739 |
Record create date | 9/24/2025 |
Allowed Actions
–
Action 'Read' will be available if you login or access site from another network
Group | Anonymous |
---|---|
Network | Internet |
В данной работе рассматривается явление инверсии дополнения в ки-тайском языке, ее лексические и грамматические особенности употребления, способы ее передачи на русский язык с сохранением эквивалентности и адек-ватности перевода, а также сложности, с которыми может столкнуться пере-водчик в процессе перевода. Инверсия дополнения определена как лексико-грамматическое явление в системе языка. В работе рассмотрены различные способы передачи инверсии дополнения в китайском языке, а также проанализированы особенности пере-вода каждого из способов на русский язык. Выявлены основные различия в русском и китайском языке с точки зрения значения и эмфазы инверсии до-полнения. Выведены основные моменты, на которые стоит обращать внима-ние переводчику для осуществления качественного и правильного перевода. В работе рассматривается публицистический стиль, как функциональ-ный стиль языка, и газетный стиль, который является разновидностью публи-цистического стиля. Определены особенности данного стиля на стилистиче-ском, грамматическом и лексическом уровнях. Некоторые из особенности вы-явлены в практической части работы, где рассматриваются примеры из статьей онлайн газеты «Жэньминь Жибао» и агентства «Синьхуа».
This paper examines the phenomenon of complement inversion in Chinese, its lexical and grammatical features, ways of the translation to Russian while maintain-ing the equivalence and adequacy of the text, as well as the difficulties that a transla-tor may encounter during the process of translation. Complement inversion is defined as a lexico-grammatical phenomenon in the language system. The paper considers various ways of transmitting the inversion of the complement in Chinese, and also analyzes the features of translating each of the methods into Russian. The main differences in Russian and Chinese are revealed in terms of the meaning and emphasis of the complement inversion. The main points that a translator should pay attention to in order to carry out a high-quality and cor-rect translation are derived. The work also examines journalistic style, as a functional style of language, and newspaper style, which is a type of journalistic style. The features of this style are determined at the stylistic, grammatical and lexical levels. Some of the features are revealed in the practical part of the work, which examines examples from articles from the online newspaper Peoples Daily and the Xinhua news Agency.
Network | User group | Action |
---|---|---|
ILC SPbPU Local Network | All |
|
Internet | Authorized users SPbPU |
|
Internet | Anonymous |
|
Access count: 0
Last 30 days: 0