Details

Title Специфика перевода публичной речи в языковой паре испанский-русский: выпускная квалификационная работа бакалавра: направление 45.03.02 «Лингвистика» ; образовательная программа 45.03.02_02 «Перевод и современные технологии в лингвистике»
Creators Ненайдина Алёна Сергеевна
Scientific adviser Шостак Екатерина Владимировна
Organization Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт
Imprint Санкт-Петербург, 2025
Collection Выпускные квалификационные работы ; Общая коллекция
Subjects дискурс ; религиозный дискурс ; публичная речь ; приемы перевода ; discourse ; religious discourse ; public speech ; translation techniques
Document type Bachelor graduation qualification work
File type PDF
Language Russian
Level of education Bachelor
Speciality code (FGOS) 45.03.02
Speciality group (FGOS) 450000 - Языкознание и литературоведение
DOI 10.18720/SPBPU/3/2025/vr/vr25-3452
Rights Доступ по паролю из сети Интернет (чтение, печать, копирование)
Additionally New arrival
Record key ru\spstu\vkr\38741
Record create date 9/24/2025

Allowed Actions

Action 'Read' will be available if you login or access site from another network

Action 'Download' will be available if you login or access site from another network

Group Anonymous
Network Internet

В данной работе рассматриваются особенности публичной речи и различных видов дискурса, что имеет большое значения для профессионалов, занимающихся публичной деятельностью и выступающих перед аудиторией. Цель настоящей работы – исследовать особенности перевода религиозной публичной речи с испанского на русский язык на примере телевизионного шоу. Объектом исследования являются особенности и социокультурные аспекты перевода религиозной речи. В процессе исследования были использованы следующие методы: целенаправленная выборка материала, аналитический метод для изучения теоретической литературы по теме, описательный метод и дедукция при рассмотрении лингвистических особенностей религиозных выступлений и способов их перевода, а также метод сопоставления и обобщения при анализе приемов перевода. По результатам исследования было выявлено, что при переводе религиозной публичной речи чаще всего используется логическое развитие, целостное преобразование, опущение и поиск аналога. Полученные результаты будут полезны практикующим переводчикам, а также антропологам и культурологам, которым интересна связь между речью и верованиями человека. В процессе работы были использованы такие Интернет-сервисы, как Microsoft Word, Cyberleninka, YouTube.

This paper examines the features of public speech and various types of discourse, which is of great importance for professionals engaged in public activities and speaking to an audience. The purpose of this work is to distinguish the peculiarities of translating religious public speech from English into Russian using the example of a television show. The object of the research is the peculiarities and socio-cultural aspects of religious speech translation. The following methods were used in the research process: a purposeful selection of material, an analytical method for studying theoretical literature on the topic, a descriptive method and deduction when considering the linguistic features of religious speech and ways of translating them, as well as a method of comparison and generalization when analyzing translation techniques. According to the results of the study, it was revealed that when translating religious public speech, logical development, holistic transformation, omission and the search for an analogue are most often used. The results obtained will be useful for practicing translators, as well as anthropologists and culturologists who examine the connection between speech and human beliefs. In the course of the work, such Internet services as Microsoft Word, Cyberleninka, and YouTube were used.

Network User group Action
ILC SPbPU Local Network All
Read Print Download
Internet Authorized users SPbPU
Read Print Download
Internet Anonymous

Access count: 0 
Last 30 days: 0

Detailed usage statistics