Детальная информация
Название | Проблематика передачи иноязычного юмора как переводческая проблема (на примере англоязычной и русскоязычной художественной литературы): выпускная квалификационная работа бакалавра: направление 45.03.02 «Лингвистика» ; образовательная программа 45.03.02_02 «Перевод и современные технологии в лингвистике» |
---|---|
Авторы | Шургая Александра Давидовна |
Научный руководитель | Бободжанова Лола Кадыровна |
Организация | Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт |
Выходные сведения | Санкт-Петербург, 2025 |
Коллекция | Выпускные квалификационные работы ; Общая коллекция |
Тематика | комический эффект ; юмор ; иноязычный юмор ; англоязычный юмор ; русскоязычный юмор ; эквивалентность ; адекватность ; передача комического эффекта ; художественная литература ; сравнительно-сопоставительный анализ ; comic effect ; humour ; foreign-language humour ; English humour ; Russian humour ; equivalence ; adequacy ; comic effect translation ; fiction ; comparative analysis |
Тип документа | Выпускная квалификационная работа бакалавра |
Тип файла | |
Язык | Русский |
Уровень высшего образования | Бакалавриат |
Код специальности ФГОС | 45.03.02 |
Группа специальностей ФГОС | 450000 - Языкознание и литературоведение |
DOI | 10.18720/SPBPU/3/2025/vr/vr25-3454 |
Права доступа | Доступ по паролю из сети Интернет (чтение, печать) |
Дополнительно | Новинка |
Ключ записи | ru\spstu\vkr\38743 |
Дата создания записи | 24.09.2025 |
Разрешенные действия
–
Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети
Группа | Анонимные пользователи |
---|---|
Сеть | Интернет |
Настоящая работа посвящена передаче комического эффекта при переводе англоязычной художественной литературы на русский язык и русскоязычной художественной литературы на английский язык. В работе проанализированы такие ключевые понятия как «комическое», «юмор» и определены основные средства и приемы создания комического эффекта. Выявлены и описаны особенности проявления британского, американского и русского юмора. Рассмотрены понятия «переводческая проблема» и классификации переводческих ошибок. Изучены основные способы передачи юмора при переводе художественной литературы. Предпринята попытка выявить основные переводческие стратегии и трансформации, используемые для передачи комического эффекта при переводе русскоязычного романа «Мастер и Маргарита» и англоязычной сказки «Алиса в стране чудес» (“Alice’s Adventures in Wonderland”), и оценить качество перевода и степень передачи комического эффекта. В результате проведенного исследования было установлено, что комический эффект, зачастую, передаётся не в полной мере.
The paper focuses on the issues dealing with the ways how to convey comic effect in the translation of English-language fiction into Russian and Russian-language fiction into English. The key concepts such as "comic effect" and "humour" are studied, as well as the stylistic devices used to create comic effect are considered. The features of the manifestation of British, American and Russian humour are identified and described. The concepts of "translation problem" and classifications of translation errors are revealed. The research provides the main methods of conveying humour in the translation of fiction. An attempt is made to identify the main translation strategies and techniques used to convey the comic effect in the translation of the Russian- language novel “The Master and Margarita” and the English-language fairy tale “Alices Adventures in Wonderland” and to assess the quality of the translation and the degree of conveying the comic effect. The conducted research has shown that the comic effect is often not fully conveyed in fiction.
Место доступа | Группа пользователей | Действие |
---|---|---|
Локальная сеть ИБК СПбПУ | Все |
|
Интернет | Авторизованные пользователи СПбПУ |
|
Интернет | Анонимные пользователи |
|
Количество обращений: 1
За последние 30 дней: 1