Details

Title Частицы и междометия английского языка и особенности их перевода на русский язык: выпускная квалификационная работа бакалавра: направление 45.03.02 «Лингвистика» ; образовательная программа 45.03.02_02 «Перевод и современные технологии в лингвистике»
Creators Ольховская Дарья Юрьевна
Scientific adviser Абакумова Мария Владимировна
Organization Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт
Imprint Санкт-Петербург, 2025
Collection Выпускные квалификационные работы ; Общая коллекция
Subjects частицы ; междометия ; стратегии перевода ; особенности ; перевода ; particles ; interjections ; translation methods ; translation specificities
Document type Bachelor graduation qualification work
File type PDF
Language Russian
Level of education Bachelor
Speciality code (FGOS) 45.03.02
Speciality group (FGOS) 450000 - Языкознание и литературоведение
DOI 10.18720/SPBPU/3/2025/vr/vr25-3458
Rights Доступ по паролю из сети Интернет (чтение, печать, копирование)
Additionally New arrival
Record key ru\spstu\vkr\38747
Record create date 9/24/2025

Allowed Actions

Action 'Read' will be available if you login or access site from another network

Action 'Download' will be available if you login or access site from another network

Group Anonymous
Network Internet

Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена анализу особенностей перевода английских частиц и междометий на русский язык с учетом жанровой специфики текста. Объектом исследования являются частицы и междометии английского языка, а предметом — лингвистические особенности их использования и стратегии перевода на русский язык в различных жанрах. Цель работы заключается в выявлении лингвистических характеристик английских частиц и междометий и разработке эффективных стратегий их перевода на русский язык с учетом жанровых различий. Для достижения этой цели были проанализированы оригинальные тексты и их переводы на примере трех жанров: художественная проза (роман Дж. Фаулза «Коллекционер»), устная публичная речь (интервью Павла Дурова Такеру Карлсону) и медийные диалоги (сериал «Друзья»). Анализ показал, что выбор стратегии перевода напрямую зависит от жанровой принадлежности текста. В художественной литературе доминируют стратегии функциональной замены и компенсации, направленные на сохранение авторского стиля и эмоционального заряда. В устной публичной речи приоритет отдается точности и лаконичности. Медийные тексты допускают значительную степень свободы в интерпретации для лучшей адаптации к культурным кодам целевой аудитории. Полученные результаты свидетельствуют о том, что успешный перевод частиц и междометий возможен лишь при комплексном учете жанра, контекста и культурных особенностей. Научная новизна исследования заключается в экспериментальном подтверждении жанровой обусловленности переводческих стратегий. Практическая ценность работы состоит в возможности применения полученных рекомендаций в преподавании английского языка, профессиональной переводческой деятельности и разработке технологий машинного перевода.

The graduation qualification work is devoted to the analysis of peculiarities in translating English particles and interjections into Russian, considering genre specificity. The object of research includes particles and interjections of the English language, while the subject focuses on their linguistic features and translation strategies into Rus sian across different genres. The purpose of the study is to identify linguistic characteristics of English particles and interjections and develop effective translation strategies into Russian, considering genre differences. The analysis was based on original texts and their translations from three genres: fiction (John Fowles’ “The Collector”), public speech (an interview with Pavel Durov by Tucker Carlson), and media dialogues (the TV show “Friends”). Findings indicate that the choice of translation strategy depends heavily on the genre of the text. In literary fiction, functional replacement and compensation are dominant, aiming to preserve the author’s style and emotional depth. In public speech, accuracy and conciseness are prioritized. Media texts allow for greater interpretive freedom to better align with the cultural codes of the target audience. The results confirm that successful translation of these units requires a comprehensive consideration of genre, context, and cultural specifics. The scientific novelty lies in the experimental confirmation of genre-based translation strategies. The practical value includes applications in English language teaching, professional translation practice, and machine translation development.

Network User group Action
ILC SPbPU Local Network All
Read Print Download
Internet Authorized users SPbPU
Read Print Download
Internet Anonymous

Access count: 0 
Last 30 days: 0

Detailed usage statistics