Детальная информация

Название Эрратологический аспект перевода медиатекстов: выпускная квалификационная работа бакалавра: направление 45.03.02 «Лингвистика» ; образовательная программа 45.03.02_02 «Перевод и современные технологии в лингвистике»
Авторы Котова Александра Николаевна
Научный руководитель Соснина Мария Николаевна
Организация Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт
Выходные сведения Санкт-Петербург, 2025
Коллекция Выпускные квалификационные работы ; Общая коллекция
Тематика эрратология ; медиатексты ; перевод ; эквивалентность ; адекватность ; межкультурная коммуникация ; erratology ; media texts ; translation ; equivalence ; adequacy ; intercultural com-munication
Тип документа Выпускная квалификационная работа бакалавра
Язык Русский
Уровень высшего образования Бакалавриат
Код специальности ФГОС 45.03.02
Группа специальностей ФГОС 450000 - Языкознание и литературоведение
DOI 10.18720/SPBPU/3/2025/vr/vr25-3471
Права доступа Доступ по паролю из сети Интернет (чтение, печать)
Ключ записи ru\spstu\vkr\38760
Дата создания записи 24.09.2025

Разрешенные действия

Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети

Группа Анонимные пользователи
Сеть Интернет

В данной работе рассматривается эрратологический аспект перевода ме-диатекстов, включая анализ и классификацию ошибок, возникающих в процес-се перевода новостных статей, рекламных материалов, кинематографических текстов и политических карикатур, с точки зрения соблюдения эквивалентности и адекватности. Основной задачей исследования является анализ и классификация ошибок, возникающих в процессе перевода медиатекстов. В рамках работы изучаются особенности этих ошибок для каждого жанра и проводится их систематизация на основе сравнительного анализа текстов. Также исследование направлено на создание рекомендаций для переводчиков, которые помогут минимизировать ошибки и улучшить качество перевода. Было выяснено, что ошибки перевода, возникающие в процессе работы с медиатекстами, существенно влияют на восприятие информации реципиен-тами и могут нарушать межкультурную коммуникацию. Анализ показал, что эти ошибки можно классифицировать по жанровому признаку и степени со-блюдения эквивалентности и адекватности. На основе исследования были разработаны рекомендации для переводчиков, направленные на предотвра-щение ошибок. В процессе работы использовались информационные технологии, вклю-чая текстовые редакторы Microsoft Word и Google Docs для подготовки текста, облачные сервисы Google Drive для хранения данных, базы данных eLibrary и Google Scholar для поиска научной литературы, а также программа AntConc для проведения контент-анализа текстов.

This work examines the erratological aspect of media text translation, includ-ing the analysis and classification of errors occurring during the translation of news articles, advertising materials, cinematic texts, and political cartoons, with a focus on maintaining equivalence and adequacy. The primary objective of the research is to analyze and classify errors that arise in the process of translating media texts. The study explores the characteristics of these errors for each genre, systematizing them through comparative text analysis. Additionally, the research aims to develop recommendations for translators to mini-mize errors and enhance translation quality. The findings reveal that translation errors in media texts significantly impact the recipients perception of information and may disrupt intercultural communica-tion. The analysis demonstrates that these errors can be classified based on genre and the degree of equivalence and adequacy. Based on the research, recommendations were developed for translators to prevent errors. The research utilized information technologies, including text editors Mi-crosoft Word and Google Docs for text preparation, cloud storage service Google Drive for data management, academic databases eLibrary and Google Scholar for lit-erature review, and the AntConc software for content analysis of texts.

Место доступа Группа пользователей Действие
Локальная сеть ИБК СПбПУ Все
Прочитать Печать
Интернет Авторизованные пользователи СПбПУ
Прочитать Печать
Интернет Анонимные пользователи
  • ВВЕДЕНИЕ
    • ГЛАВА I: ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЭРРАТОЛОГИИ
    • 1.1 Понятийные и исторические аспекты эрратологии
    • 1.2 Медиатекст. Определение и жанры медиатекстов (новости, реклама, кино, социальные сети и др.)
    • ГЛАВА II. ЭРРАТОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ МЕДИАТЕКСТОВ РАЗНОЙ ЖАНРОВОЙ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ
      • 2.1 Ошибки при переводе рекламных текстов
      • 2.2 Ошибки при переводе новостных медиатекстов и политических речей в СМИ
      • 2.3 Ошибки при переводе карикатур
      • 2.4 Ошибки при переводе кинематографических произведений
      • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
      • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
      • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
      • ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Количество обращений: 0 
За последние 30 дней: 0

Подробная статистика