Details
| Title | Эрратологический аспект перевода медиатекстов: выпускная квалификационная работа бакалавра: направление 45.03.02 «Лингвистика» ; образовательная программа 45.03.02_02 «Перевод и современные технологии в лингвистике» |
|---|---|
| Creators | Котова Александра Николаевна |
| Scientific adviser | Соснина Мария Николаевна |
| Organization | Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт |
| Imprint | Санкт-Петербург, 2025 |
| Collection | Выпускные квалификационные работы ; Общая коллекция |
| Subjects | эрратология ; медиатексты ; перевод ; эквивалентность ; адекватность ; межкультурная коммуникация ; erratology ; media texts ; translation ; equivalence ; adequacy ; intercultural com-munication |
| Document type | Bachelor graduation qualification work |
| Language | Russian |
| Level of education | Bachelor |
| Speciality code (FGOS) | 45.03.02 |
| Speciality group (FGOS) | 450000 - Языкознание и литературоведение |
| DOI | 10.18720/SPBPU/3/2025/vr/vr25-3471 |
| Rights | Доступ по паролю из сети Интернет (чтение, печать) |
| Record key | ru\spstu\vkr\38760 |
| Record create date | 9/24/2025 |
Allowed Actions
–
Action 'Read' will be available if you login or access site from another network
| Group | Anonymous |
|---|---|
| Network | Internet |
В данной работе рассматривается эрратологический аспект перевода ме-диатекстов, включая анализ и классификацию ошибок, возникающих в процес-се перевода новостных статей, рекламных материалов, кинематографических текстов и политических карикатур, с точки зрения соблюдения эквивалентности и адекватности. Основной задачей исследования является анализ и классификация ошибок, возникающих в процессе перевода медиатекстов. В рамках работы изучаются особенности этих ошибок для каждого жанра и проводится их систематизация на основе сравнительного анализа текстов. Также исследование направлено на создание рекомендаций для переводчиков, которые помогут минимизировать ошибки и улучшить качество перевода. Было выяснено, что ошибки перевода, возникающие в процессе работы с медиатекстами, существенно влияют на восприятие информации реципиен-тами и могут нарушать межкультурную коммуникацию. Анализ показал, что эти ошибки можно классифицировать по жанровому признаку и степени со-блюдения эквивалентности и адекватности. На основе исследования были разработаны рекомендации для переводчиков, направленные на предотвра-щение ошибок. В процессе работы использовались информационные технологии, вклю-чая текстовые редакторы Microsoft Word и Google Docs для подготовки текста, облачные сервисы Google Drive для хранения данных, базы данных eLibrary и Google Scholar для поиска научной литературы, а также программа AntConc для проведения контент-анализа текстов.
This work examines the erratological aspect of media text translation, includ-ing the analysis and classification of errors occurring during the translation of news articles, advertising materials, cinematic texts, and political cartoons, with a focus on maintaining equivalence and adequacy. The primary objective of the research is to analyze and classify errors that arise in the process of translating media texts. The study explores the characteristics of these errors for each genre, systematizing them through comparative text analysis. Additionally, the research aims to develop recommendations for translators to mini-mize errors and enhance translation quality. The findings reveal that translation errors in media texts significantly impact the recipients perception of information and may disrupt intercultural communica-tion. The analysis demonstrates that these errors can be classified based on genre and the degree of equivalence and adequacy. Based on the research, recommendations were developed for translators to prevent errors. The research utilized information technologies, including text editors Mi-crosoft Word and Google Docs for text preparation, cloud storage service Google Drive for data management, academic databases eLibrary and Google Scholar for lit-erature review, and the AntConc software for content analysis of texts.
| Network | User group | Action |
|---|---|---|
| ILC SPbPU Local Network | All |
|
| Internet | Authorized users SPbPU |
|
| Internet | Anonymous |
|
- ВВЕДЕНИЕ
- ГЛАВА I: ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЭРРАТОЛОГИИ
- 1.1 Понятийные и исторические аспекты эрратологии
- 1.2 Медиатекст. Определение и жанры медиатекстов (новости, реклама, кино, социальные сети и др.)
- ГЛАВА II. ЭРРАТОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ МЕДИАТЕКСТОВ РАЗНОЙ ЖАНРОВОЙ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ
- 2.1 Ошибки при переводе рекламных текстов
- 2.2 Ошибки при переводе новостных медиатекстов и политических речей в СМИ
- 2.3 Ошибки при переводе карикатур
- 2.4 Ошибки при переводе кинематографических произведений
- ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
- ЗАКЛЮЧЕНИЕ
- СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
- ПРИЛОЖЕНИЕ 1
Access count: 0
Last 30 days: 0