Детальная информация
Название | Использование специальной терминологии в научно-популярном и документальном кино как объект перевода (на материале англоязычных фильмов): выпускная квалификационная работа бакалавра: направление 45.03.02 «Лингвистика» ; образовательная программа 45.03.02_02 «Перевод и современные технологии в лингвистике» |
---|---|
Авторы | Пашкевич Софья Романовна |
Научный руководитель | Бободжанова Лола Кадыровна |
Организация | Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт |
Выходные сведения | Санкт-Петербург, 2025 |
Коллекция | Выпускные квалификационные работы ; Общая коллекция |
Тематика | аудиовизуальный перевод ; киноперевод ; научно-популярный фильм ; документальный фильм ; специальная терминология ; термин ; дубляж ; субтитрирование ; закадровое озвучивание ; переводческие трансформации ; audiovisual translation ; film translation ; popular science film ; documentary ; special terminology ; term ; dubbing ; subtitling ; voice-over ; translation transformations |
Тип документа | Выпускная квалификационная работа бакалавра |
Тип файла | |
Язык | Русский |
Уровень высшего образования | Бакалавриат |
Код специальности ФГОС | 45.03.02 |
Группа специальностей ФГОС | 450000 - Языкознание и литературоведение |
DOI | 10.18720/SPBPU/3/2025/vr/vr25-3472 |
Права доступа | Доступ по паролю из сети Интернет (чтение) |
Дополнительно | Новинка |
Ключ записи | ru\spstu\vkr\38761 |
Дата создания записи | 24.09.2025 |
Разрешенные действия
–
Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети
Группа | Анонимные пользователи |
---|---|
Сеть | Интернет |
Настоящая работа посвящена выявлению специфики перевода специальной терминологии в научно-популярных и документальных кинотекстах. В работе проанализированы такие ключевые понятия как «аудиовизуальный перевод», «киноперевод», «неигровое кино», «специальная терминология», рассмотрены основные виды аудиовизуального перевода и изучена специфика перевода научно-популярных и документальных фильмов. Предпринята попытка осуществить перевод специальной терминологии в документальных фильмах и проанализировать причины и частотность использования переводческих трансформаций. Проведен сравнительно-сопоставительный анализ вариантов перевода терминологии в художественных фильмах. В результате проведенного исследования установлено, что выбор приема перевода специальной терминологии зависит от стиля креолизованного текста, сопутствующего аудиовизуального ряда и должен быть осуществлен после изучения справочной литературы.
The paper focuses on identifying the features of translating special terminology in popular science and documentary film texts. The following key concepts such as “audiovisual translation”, “film translation”, “nonfiction films”, “special terminology” have been studied. The research provides the basic types of audiovisual translation and their specifics. A special emphasis has been made on studying the features of non-fiction films translating. The paper examines specifics and issues of terminology translating using documentaries and fiction films as case studies and endeavors to define the most effective translation strategies and techniques for terms. The conducted research has shown that the choice of the method of special terminology translation depends on the style of the creolized text, the accompanying audiovisual background and should be performed after study of reference literature.
Место доступа | Группа пользователей | Действие |
---|---|---|
Локальная сеть ИБК СПбПУ | Все |
|
Интернет | Авторизованные пользователи СПбПУ |
|
Интернет | Анонимные пользователи |
|
Количество обращений: 4
За последние 30 дней: 4