Детальная информация

Название Неологизмы в современной англоязычной публицистике: способы создания и приемы перевода: выпускная квалификационная работа бакалавра: направление 45.03.02 «Лингвистика» ; образовательная программа 45.03.02_02 «Перевод и современные технологии в лингвистике»
Авторы Исакжанова Кристина Олеговна
Научный руководитель Иванова Екатерина Аркадьевна
Организация Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт
Выходные сведения Санкт-Петербург, 2025
Коллекция Выпускные квалификационные работы ; Общая коллекция
Тематика неологизмы ; английская публицистика ; приемы перевода ; лингвокультурные особенности ; особенности перевода ; neologisms ; English journalism ; translation techniques ; linguocultural features ; translation specifics.
Тип документа Выпускная квалификационная работа бакалавра
Тип файла PDF
Язык Русский
Уровень высшего образования Бакалавриат
Код специальности ФГОС 45.03.02
Группа специальностей ФГОС 450000 - Языкознание и литературоведение
DOI 10.18720/SPBPU/3/2025/vr/vr25-3509
Права доступа Доступ по паролю из сети Интернет (чтение, печать)
Дополнительно Новинка
Ключ записи ru\spstu\vkr\38798
Дата создания записи 24.09.2025

Разрешенные действия

Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети

Группа Анонимные пользователи
Сеть Интернет

В данной работе уделяется внимание основным способам и приемам перевода англоязычных неологизмов, а также возникающим сложностям, связанным с культурным и лексическим контекстом. Основная задача публицистических изданий – успешное донесение до-стоверной информации. Осложняющим фактором является то, что неологиз-мы в большинстве случаев возникают именно в англоязычной среде, что, в свою очередь, требует корректного перевода подобных слов на другой язык, без потери вкладываемого смысла. Переводя современный текст с английско-го на русский язык, переводчик должен быть осведомлен об уникальных культурных особенностях, а также способах, применимых к переводу. В результате работы были выявлены наиболее и наименее часто исполь-зуемые методы перевода неологизмов. Также была проанализирована зави-симости продуктивности применяемых методов перевода от глубины пони-мания контекста и культурной специфики при работе с новыми словами. В процессе исследования были задействованы такие информационные ресурсы, как научная электронная библиотека eLIBRARY.RU, научная элек-тронная библиотека КиберЛенинка, а также такие англо-английские словари, как Collins, Oxford, Merriam-Webster и Cambridge.

This work focuses on the main methods and techniques for translating English neologisms, as well as the challenges associated with cultural and lexical contexts. The primary goal of journalistic publications is to effectively convey accurate in-formation. One of the complicating factors is that neologisms frequently emerge in English-speaking contexts, necessitating accurate translations of these terms into oth-er languages while preserving their intended meanings. When translating modern texts from English into Russian, the translator must be aware of unique cultural spe-cifics and applicable translation techniques. As a result of the study, the most and least frequently used methods for trans-lating neologisms were identified. Additionally, the relationship between the produc-tivity of the applied translation methods and the depth of understanding of the con-text and cultural specifics when dealing with new words was analyzed. The research utilized resources such as the scientific electronic library eLI-BRARY.RU, the scientific electronic library CyberLeninka, as well as English-English dictionaries such as Collins, Oxford, Merriam-Webster, and Cambridge.

Место доступа Группа пользователей Действие
Локальная сеть ИБК СПбПУ Все
Прочитать Печать
Интернет Авторизованные пользователи СПбПУ
Прочитать Печать
Интернет Анонимные пользователи

Количество обращений: 0 
За последние 30 дней: 0

Подробная статистика