Details
Title | Неологизмы в современной англоязычной публицистике: способы создания и приемы перевода: выпускная квалификационная работа бакалавра: направление 45.03.02 «Лингвистика» ; образовательная программа 45.03.02_02 «Перевод и современные технологии в лингвистике» |
---|---|
Creators | Исакжанова Кристина Олеговна |
Scientific adviser | Иванова Екатерина Аркадьевна |
Organization | Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт |
Imprint | Санкт-Петербург, 2025 |
Collection | Выпускные квалификационные работы ; Общая коллекция |
Subjects | неологизмы ; английская публицистика ; приемы перевода ; лингвокультурные особенности ; особенности перевода ; neologisms ; English journalism ; translation techniques ; linguocultural features ; translation specifics. |
Document type | Bachelor graduation qualification work |
File type | |
Language | Russian |
Level of education | Bachelor |
Speciality code (FGOS) | 45.03.02 |
Speciality group (FGOS) | 450000 - Языкознание и литературоведение |
DOI | 10.18720/SPBPU/3/2025/vr/vr25-3509 |
Rights | Доступ по паролю из сети Интернет (чтение, печать) |
Additionally | New arrival |
Record key | ru\spstu\vkr\38798 |
Record create date | 9/24/2025 |
Allowed Actions
–
Action 'Read' will be available if you login or access site from another network
Group | Anonymous |
---|---|
Network | Internet |
В данной работе уделяется внимание основным способам и приемам перевода англоязычных неологизмов, а также возникающим сложностям, связанным с культурным и лексическим контекстом. Основная задача публицистических изданий – успешное донесение до-стоверной информации. Осложняющим фактором является то, что неологиз-мы в большинстве случаев возникают именно в англоязычной среде, что, в свою очередь, требует корректного перевода подобных слов на другой язык, без потери вкладываемого смысла. Переводя современный текст с английско-го на русский язык, переводчик должен быть осведомлен об уникальных культурных особенностях, а также способах, применимых к переводу. В результате работы были выявлены наиболее и наименее часто исполь-зуемые методы перевода неологизмов. Также была проанализирована зави-симости продуктивности применяемых методов перевода от глубины пони-мания контекста и культурной специфики при работе с новыми словами. В процессе исследования были задействованы такие информационные ресурсы, как научная электронная библиотека eLIBRARY.RU, научная элек-тронная библиотека КиберЛенинка, а также такие англо-английские словари, как Collins, Oxford, Merriam-Webster и Cambridge.
This work focuses on the main methods and techniques for translating English neologisms, as well as the challenges associated with cultural and lexical contexts. The primary goal of journalistic publications is to effectively convey accurate in-formation. One of the complicating factors is that neologisms frequently emerge in English-speaking contexts, necessitating accurate translations of these terms into oth-er languages while preserving their intended meanings. When translating modern texts from English into Russian, the translator must be aware of unique cultural spe-cifics and applicable translation techniques. As a result of the study, the most and least frequently used methods for trans-lating neologisms were identified. Additionally, the relationship between the produc-tivity of the applied translation methods and the depth of understanding of the con-text and cultural specifics when dealing with new words was analyzed. The research utilized resources such as the scientific electronic library eLI-BRARY.RU, the scientific electronic library CyberLeninka, as well as English-English dictionaries such as Collins, Oxford, Merriam-Webster, and Cambridge.
Network | User group | Action |
---|---|---|
ILC SPbPU Local Network | All |
|
Internet | Authorized users SPbPU |
|
Internet | Anonymous |
|
Access count: 0
Last 30 days: 0