Детальная информация
| Название | Способы передачи «квазиреальных» лексем в детских анимационных произведениях при их переводе с английского языка на русский под полный дубляж: выпускная квалификационная работа магистра: направление 45.04.02 «Лингвистика» ; образовательная программа 45.04.02_01 «Перевод и межкультурная коммуникация» | 
|---|---|
| Авторы | Степанова Анна Сергеевна | 
| Научный руководитель | Герасимова Анастасия Сергеевна | 
| Организация | Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт | 
| Выходные сведения | Санкт-Петербург, 2025 | 
| Коллекция | Выпускные квалификационные работы ; Общая коллекция | 
| Тематика | аудиовизуальный перевод ; аудиовизуальное произведение ; дубляж ; детская целевая аудитория ; мультипликация ; реалия ; квазиреалия ; audiovisual translation ; audiovisual work ; dubbing ; childrens target audience ; animation ; culture-specific item ; culture-specific quasi-item | 
| Тип документа | Выпускная квалификационная работа магистра | 
| Тип файла | |
| Язык | Русский | 
| Уровень высшего образования | Магистратура | 
| Код специальности ФГОС | 45.04.02 | 
| Группа специальностей ФГОС | 450000 - Языкознание и литературоведение | 
| DOI | 10.18720/SPBPU/3/2025/vr/vr25-3909 | 
| Права доступа | Доступ по паролю из сети Интернет (чтение, печать) | 
| Дополнительно | Новинка | 
| Ключ записи | ru\spstu\vkr\37588 | 
| Дата создания записи | 19.09.2025 | 
Разрешенные действия
–
                        
                        Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети
                      
| Группа | Анонимные пользователи | 
|---|---|
| Сеть | Интернет | 
Данная работа посвящена выявлению способов передачи квазиреальных лексем в детских анимационных произведениях “Gravity Falls” («Гравити Фолз»), “Scooby-Doo! Mystery Incorporated” («Скуби-Ду: Мистическая корпора-ция») и “SpongeBob SquarePants” («Губка Боб Квадратные Штаны») при их пе-реводе с английского языка на русский под полный дубляж. В ходе работы было подытожено, что перевод аудиовизуальных произве-дений, в частности, детского анимационного кино – это сложная многоэтапная работа, требующая от специалиста целого набора профессиональных навыков. Переводчик должен разбираться в технических аспектах озвучки, учитывать культурные и социальные особенности аудитории, понимать психологию детско-го восприятия, а также уметь подбирать правильные стратегии адаптации кон-тента. Были систематизированы основные стратегии перевода квазиреальных лексем при их переводе с английского на русский под полный дубляж, проанали-зированы их сильные и слабые стороны, а также приведены примеры удачных и неудачных переводческих решений. Данная работа вносит вклад в теорию и практику перевода анимационных произведений, а также может быть полезна при создании локализованных версий детского контента.
This work is devoted to the identification of ways of conveying quasi-real lex-emes in childrens animated works “Gravity Falls”, “Scooby-Doo! Mystery Incorpo-rated” and “SpongeBob SquarePants” when translated from English into Russian un-der full dubbing. In the course of the work, it was summed up that the translation of audiovisual works, in particular, childrens animated films, is a complex multi–stage work that re-quires a whole set of professional skills from a specialist. The translator must under-stand the technical aspects of voice acting, take into account the cultural and social characteristics of the audience, understand the psychology of childrens perception, and be able to choose the right strategies for adapting content. The main strategies for translating quasi-real lexemes from English to Russian under full dubbing were systematized, their strengths and weaknesses were analyzed, and examples of successful and unsuccessful translation solutions were given. This work contributes to the theory and practice of translating animated works, and may also be useful in creating localized versions of childrens content.
| Место доступа | Группа пользователей | Действие | 
|---|---|---|
| Локальная сеть ИБК СПбПУ | Все | 
         | 
    
| Интернет | Авторизованные пользователи СПбПУ | 
         | 
    
| Интернет | Анонимные пользователи | 
         | 
    
- РЕФЕРАТ
 
                      Количество обращений: 1 
                      За последние 30 дней: 0