Details

Title Способы передачи «квазиреальных» лексем в детских анимационных произведениях при их переводе с английского языка на русский под полный дубляж: выпускная квалификационная работа магистра: направление 45.04.02 «Лингвистика» ; образовательная программа 45.04.02_01 «Перевод и межкультурная коммуникация»
Creators Степанова Анна Сергеевна
Scientific adviser Герасимова Анастасия Сергеевна
Organization Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт
Imprint Санкт-Петербург, 2025
Collection Выпускные квалификационные работы ; Общая коллекция
Subjects аудиовизуальный перевод ; аудиовизуальное произведение ; дубляж ; детская целевая аудитория ; мультипликация ; реалия ; квазиреалия ; audiovisual translation ; audiovisual work ; dubbing ; childrens target audience ; animation ; culture-specific item ; culture-specific quasi-item
Document type Master graduation qualification work
File type PDF
Language Russian
Level of education Master
Speciality code (FGOS) 45.04.02
Speciality group (FGOS) 450000 - Языкознание и литературоведение
DOI 10.18720/SPBPU/3/2025/vr/vr25-3909
Rights Доступ по паролю из сети Интернет (чтение, печать)
Additionally New arrival
Record key ru\spstu\vkr\37588
Record create date 9/19/2025

Allowed Actions

Action 'Read' will be available if you login or access site from another network

Group Anonymous
Network Internet

Данная работа посвящена выявлению способов передачи квазиреальных лексем в детских анимационных произведениях “Gravity Falls” («Гравити Фолз»), “Scooby-Doo! Mystery Incorporated” («Скуби-Ду: Мистическая корпора-ция») и “SpongeBob SquarePants” («Губка Боб Квадратные Штаны») при их пе-реводе с английского языка на русский под полный дубляж. В ходе работы было подытожено, что перевод аудиовизуальных произве-дений, в частности, детского анимационного кино – это сложная многоэтапная работа, требующая от специалиста целого набора профессиональных навыков. Переводчик должен разбираться в технических аспектах озвучки, учитывать культурные и социальные особенности аудитории, понимать психологию детско-го восприятия, а также уметь подбирать правильные стратегии адаптации кон-тента. Были систематизированы основные стратегии перевода квазиреальных лексем при их переводе с английского на русский под полный дубляж, проанали-зированы их сильные и слабые стороны, а также приведены примеры удачных и неудачных переводческих решений. Данная работа вносит вклад в теорию и практику перевода анимационных произведений, а также может быть полезна при создании локализованных версий детского контента.

This work is devoted to the identification of ways of conveying quasi-real lex-emes in childrens animated works “Gravity Falls”, “Scooby-Doo! Mystery Incorpo-rated” and “SpongeBob SquarePants” when translated from English into Russian un-der full dubbing. In the course of the work, it was summed up that the translation of audiovisual works, in particular, childrens animated films, is a complex multi–stage work that re-quires a whole set of professional skills from a specialist. The translator must under-stand the technical aspects of voice acting, take into account the cultural and social characteristics of the audience, understand the psychology of childrens perception, and be able to choose the right strategies for adapting content. The main strategies for translating quasi-real lexemes from English to Russian under full dubbing were systematized, their strengths and weaknesses were analyzed, and examples of successful and unsuccessful translation solutions were given. This work contributes to the theory and practice of translating animated works, and may also be useful in creating localized versions of childrens content.

Network User group Action
ILC SPbPU Local Network All
Read Print
Internet Authorized users SPbPU
Read Print
Internet Anonymous
  • РЕФЕРАТ

Access count: 1 
Last 30 days: 0

Detailed usage statistics