Детальная информация

Название Особенности закадрового перевода научно-популярных видеороликов с английского языка на русский (на примере материалов телеканала National Geographic): выпускная квалификационная работа магистра: направление 45.04.02 «Лингвистика» ; образовательная программа 45.04.02_01 «Перевод и межкультурная коммуникация»
Авторы Граблин Антон Юрьевич
Научный руководитель Герасимова Анастасия Сергеевна
Организация Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт
Выходные сведения Санкт-Петербург, 2025
Коллекция Выпускные квалификационные работы ; Общая коллекция
Тематика аудиовизуальный перевод ; аудиовизуальное произведение ; закадровый перевод ; переводческие трансформации ; научно-популярные видеоматериалы ; audiovisual translation ; audiovisual work ; voice-over translation ; translation transformations ; popular science video materials
Тип документа Выпускная квалификационная работа магистра
Тип файла PDF
Язык Русский
Уровень высшего образования Магистратура
Код специальности ФГОС 45.04.02
Группа специальностей ФГОС 450000 - Языкознание и литературоведение
DOI 10.18720/SPBPU/3/2025/vr/vr25-4326
Права доступа Доступ по паролю из сети Интернет (чтение, печать, копирование)
Дополнительно Новинка
Ключ записи ru\spstu\vkr\38952
Дата создания записи 24.09.2025

Разрешенные действия

Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети

Действие 'Загрузить' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети

Группа Анонимные пользователи
Сеть Интернет

Данная работа посвящена выявлению переводческих трансформаций научно—документальных фильмов National Geographic при их переводе с английского языка на русский под закадровый перевод. В ходе работы было подытожено, что при переводе научно-популярных видеоматериалов прибегают к закадровому переводу поскольку данный вид аудиовизуального перевода процесса значительно упрощает процесс перевода. Несмотря на простоту данного процесса, переводчик должен учитывать, что результат данного процесса направлен на широкую аудиторию, которой тематика документальных фильмов может быть незнакома. Были систематизированы основные переводческие трансформации при их переводе с английского на русский под закадровый, а также приведены примеры переводческих решений. Данная работа вносит вклад в теорию и практику перевода научно-популярных видеоматериалов, а также может быть полезна при создании текстов для закадрового перевода данных материалов.

This work is devoted to identifying translation transformations in National Geographic scientific documentary films when translating them from English into Russian for voice-over translation. In the course of the work, it was concluded that voice-over translation is used when translating popular science videos, as this type of audiovisual translation significantly simplifies the translation process. Despite the simplicity of this process, the translator must take into account that the result of this process is aimed at a wide audience, which may be unfamiliar with the subject matter of the documentaries. The main translation transformations when translating from English into Russian for voice-over were systematised, and examples of translation solutions were provided. This work contributes to the theory and practice of translating popular science video materials and may also be useful when creating texts for voice-over translation of such materials.

Место доступа Группа пользователей Действие
Локальная сеть ИБК СПбПУ Все
Прочитать Печать Загрузить
Интернет Авторизованные пользователи СПбПУ
Прочитать Печать Загрузить
Интернет Анонимные пользователи

Количество обращений: 1 
За последние 30 дней: 1

Подробная статистика