Details

Title Особенности закадрового перевода научно-популярных видеороликов с английского языка на русский (на примере материалов телеканала National Geographic): выпускная квалификационная работа магистра: направление 45.04.02 «Лингвистика» ; образовательная программа 45.04.02_01 «Перевод и межкультурная коммуникация»
Creators Граблин Антон Юрьевич
Scientific adviser Герасимова Анастасия Сергеевна
Organization Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт
Imprint Санкт-Петербург, 2025
Collection Выпускные квалификационные работы ; Общая коллекция
Subjects аудиовизуальный перевод ; аудиовизуальное произведение ; закадровый перевод ; переводческие трансформации ; научно-популярные видеоматериалы ; audiovisual translation ; audiovisual work ; voice-over translation ; translation transformations ; popular science video materials
Document type Master graduation qualification work
File type PDF
Language Russian
Level of education Master
Speciality code (FGOS) 45.04.02
Speciality group (FGOS) 450000 - Языкознание и литературоведение
DOI 10.18720/SPBPU/3/2025/vr/vr25-4326
Rights Доступ по паролю из сети Интернет (чтение, печать, копирование)
Additionally New arrival
Record key ru\spstu\vkr\38952
Record create date 9/24/2025

Allowed Actions

Action 'Read' will be available if you login or access site from another network

Action 'Download' will be available if you login or access site from another network

Group Anonymous
Network Internet

Данная работа посвящена выявлению переводческих трансформаций научно—документальных фильмов National Geographic при их переводе с английского языка на русский под закадровый перевод. В ходе работы было подытожено, что при переводе научно-популярных видеоматериалов прибегают к закадровому переводу поскольку данный вид аудиовизуального перевода процесса значительно упрощает процесс перевода. Несмотря на простоту данного процесса, переводчик должен учитывать, что результат данного процесса направлен на широкую аудиторию, которой тематика документальных фильмов может быть незнакома. Были систематизированы основные переводческие трансформации при их переводе с английского на русский под закадровый, а также приведены примеры переводческих решений. Данная работа вносит вклад в теорию и практику перевода научно-популярных видеоматериалов, а также может быть полезна при создании текстов для закадрового перевода данных материалов.

This work is devoted to identifying translation transformations in National Geographic scientific documentary films when translating them from English into Russian for voice-over translation. In the course of the work, it was concluded that voice-over translation is used when translating popular science videos, as this type of audiovisual translation significantly simplifies the translation process. Despite the simplicity of this process, the translator must take into account that the result of this process is aimed at a wide audience, which may be unfamiliar with the subject matter of the documentaries. The main translation transformations when translating from English into Russian for voice-over were systematised, and examples of translation solutions were provided. This work contributes to the theory and practice of translating popular science video materials and may also be useful when creating texts for voice-over translation of such materials.

Network User group Action
ILC SPbPU Local Network All
Read Print Download
Internet Authorized users SPbPU
Read Print Download
Internet Anonymous

Access count: 1 
Last 30 days: 1

Detailed usage statistics