Детальная информация
Название | Translating myself and others |
---|---|
Авторы | Lahiri Jhumpa |
Коллекция | Электронные книги зарубежных издательств ; Общая коллекция |
Тематика | Translating and interpreting. ; Self-translation. ; Translators — Biography. ; Autotraduction. ; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting. ; BIOGRAPHY & AUTOBIOGRAPHY / Women. ; Translators. ; EBSCO eBooks |
Тип документа | Другой |
Тип файла | |
Язык | Английский |
Права доступа | Доступ по паролю из сети Интернет (чтение, печать, копирование) |
Ключ записи | on1288423254 |
Дата создания записи | 19.10.2021 |
Разрешенные действия
pdf/3102880.pdf | – |
Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети
Действие 'Загрузить' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети
|
---|---|---|
epub/3102880.epub | – |
Действие 'Загрузить' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети
|
Группа | Анонимные пользователи |
---|---|
Сеть | Интернет |
"In 2016, the novelist Jhumpa Lahiri published In Other Words, the story of her quest to learn Italian, which involved moving with her family to Italy to immerse herself fully in her adopted language. The book builds on that account through eight essays that reflect her early career as a translator. One essay uses her teaching of the Echo and Narcissus myth to reflect on the meaning of translation; another describes her decision to translate her own recent novel from Italian, the language in which she composed and first published it, into English; another addresses the question "Why Italian?," in which she reflects on what attracts her to the language and the reactions she has received from native speakers. Three of the pieces are introductions to novels by Domenico Starnone that she has translated from Italian into English for Europa Editions: in each, she describes the particular challenges and pleasures of translation from different angles. The book will also include a brief preface to frame the book, and an epilogue on what she sees as the next chapter in her life as a translator, a long-term project to translate Ovid's Metamorphoses"--.
Место доступа | Группа пользователей | Действие |
---|---|---|
Локальная сеть ИБК СПбПУ | Все |
|
Интернет | Авторизованные пользователи СПбПУ |
|
Интернет | Анонимные пользователи |
|
- Cover
- Contents
- Introduction
- (1) Why Italian?
- (2) Containers: Introduction to Ties by Domenico Starnone
- (3) Juxtaposition: Introduction to Trick by Domenico Starnone
- (4) In Praise of Echo: Reflections on the Meaning of Translation
- (5) An Ode to the Mighty Optative: Notes of a Would-be Translator
- (6) Where I Find Myself: On Self-Translation
- (7) Substitution: Afterword to Trust by Domenico Starnone
- (8) Traduzione (stra)ordinaria / (Extra)ordinary Translation: On Gramsci
- (9) Lingua/Language
- (10) Calvino Abroad
- Afterword: Translating Transformation
- Acknowledgments
- Notes on the Essays
- Appendix: Two Essays in Italian
- Selected Bibliography
- Index