Детальная информация

Название Особенности перевода имён собственных с английского языка на русский при работе с художественным текстом на примере произведений, написанных в жанре "фэнтези": выпускная квалификационная работа бакалавра: направление 45.03.02 «Лингвистика» ; образовательная программа 45.03.02_02 «Перевод и переводоведение»
Авторы Долганов Александр Владимирович
Научный руководитель Ваничева Мария Николаевна
Другие авторы Кобичева Александра Максимовна
Организация Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт
Выходные сведения Санкт-Петербург, 2021
Коллекция Выпускные квалификационные работы ; Общая коллекция
Тематика адекватность перевода ; эквивалентность перевода ; имена собственные ; говорящие имена собственные ; прецедентные фольклорные имена ; adequacy ; equivalence ; proper names ; charactonyms ; precedent folklore names
Тип документа Выпускная квалификационная работа бакалавра
Тип файла PDF
Язык Русский
Уровень высшего образования Бакалавриат
Код специальности ФГОС 45.03.02
Группа специальностей ФГОС 450000 - Языкознание и литературоведение
Ссылки Отзыв руководителя ; Отчет о проверке на объем и корректность внешних заимствований
DOI 10.18720/SPBPU/3/2021/vr/vr21-3465
Права доступа Доступ по паролю из сети Интернет (чтение, печать, копирование)
Ключ записи ru\spstu\vkr\13054
Дата создания записи 16.07.2021

Разрешенные действия

Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети

Действие 'Загрузить' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети

Группа Анонимные пользователи
Сеть Интернет

Тема выпускной квалификационной работы: «Особенности перевода имён собственных с английского языка на русский при работе с художественным текстом на примере произведений, написанных в жанре «фэнтези»». Задачи, которые решались в ходе исследования: 1. Изучить существующие трактовки понятий эквивалентности и адекватности перевода. 2. Рассмотреть имена собственные как объект перевода. 3. Проанализировать два опубликованных варианта переводов на русский язык произведений Т. Пратчетта из цикла «Плоский мир» с точки зрения использования различных приёмов перевода имён собственных и их соответствия критериям эквивалентности и адекватности. 5 4. Составить сравнительную характеристику двух вышеуказанных переводов. Работа проведена на базе обширного теоретического материала: учебников, монографий, диссертаций, – а также художественного произведения (Т. Пратчетт «Стража! Стража!») на английском языке и двух его переводов на русский язык. Был проведен сравнительносопоставительный анализ, показывающий наглядно, какие приёмы перевода чаще всего используются в двух или трёх (в том числе предложенных автором настоящей работы) вариантах перевода анализируемого художественного произведения при передаче говорящих имён собственных. В результате был проанализирован набор говорящих имён собственных; построены диаграммы, отражающие его результаты. Составлена сравнительная характеристика вышеуказанных вариантов перевода.

The subject of the graduate qualification work is “The distinctive features of translating proper names from English into Russian using examples from works of literature in the fantasy genre”. The research sets the following goals: 1. Study the existing concepts of equivalence and adequacy in translation. 2. Examine proper names as objects of translation. 3. Analyse two officially published translations of Discworld book series by Terry Pratchett from English into Russian from the perspective of using various translation methods of proper names and their compliance with the criteria of equivalence and adequacy. 4. Characterise and compare the aforementioned translations. The work is based on extensive theoretical material (course books, monographies, theses), Guards! Guards! (a novel by Terry Pratchett) and two of its translations into Russian that were officially published. A comparative-contrastive analysis shows which translation methods are most frequently used in two or three (including suggested by the author of the 7 study) versions of charactonyms translated into Russian from the aforementioned novel. As a result, the selection of proper names is analysed and diagrams based on the results of the analysis are plotted. A comparative characteristic of the translations is presented.

Место доступа Группа пользователей Действие
Локальная сеть ИБК СПбПУ Все
Прочитать Печать Загрузить
Интернет Авторизованные пользователи СПбПУ
Прочитать Печать Загрузить
Интернет Анонимные пользователи

Количество обращений: 10 
За последние 30 дней: 0

Подробная статистика