Table | Card | RUSMARC | |
Allowed Actions: –
Action 'Read' will be available if you login or access site from another network
Action 'Download' will be available if you login or access site from another network
Group: Anonymous Network: Internet |
Document access rights
Network | User group | Action | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
ILC SPbPU Local Network | All | |||||
Internet | Authorized users SPbPU | |||||
Internet | Anonymous |
Table of Contents
- Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies
- Editorial page
- Title page
- Copyright page
- Table of contents
- Acknowledgments
- Parallel corpora in focus
- 1. Three decades of parallel corpora in linguistic studies
- 2. Processing and using today’s parallel corpora: Some trends
- 2.1 The process perspective
- 2.2 The product perspective
- 3. Structure of this volume and presentation of contributions
- References
- Parallel corpora. Background and processing
- Comparable parallel corpora
- 1. Introduction
- 2. Comparable parallel corpora
- 3. Universals of translation
- 4. What makes parallel corpora comparable, and does size matter?
- 5. The sampling challenge of the NSPC
- 6. Testing of the gravitational pull hypothesis
- 7. Conclusions
- Acknowledgment
- References
- Living with parallel corpora
- 1. Parallel corpora and research on translation: Some landmarks
- 2. Parallel corpora and the study of translation: Potentials and limitations
- 2.1 Parallel vs. comparable corpora?
- 2.2 Advantages and uses of parallel corpora
- 3. Case study 1: Analysing the Translation of Meal Names with a Parallel Corpus as the Main Source of Data
- 4. Case study 2: Analysing the construction –‘ment’ adverb + adjective in Catalan translations with a parallel corpus as a supplementary source of data
- 5. Concluding remarks
- Acknowledgement
- References
- Working with parallel corpora
- 1. Introduction
- 2. Concepts
- 3. Resources
- 4. Uses of parallel corpora
- 5. Needs analysis
- 6. Parallel corpora: Building or using
- 7. Applications
- 8. Useful strategies
- 9. Conclusions
- Acknowledgment
- References
- Innovations in parallel corpus alignment and retrieval
- 1. Introduction
- 2. Corpus annotations
- 2.1 General corpus annotation
- 2.2 Exploiting parallel corpora for annotation
- 2.3 Language-specific corpus annotation
- 3. Aligning parallel corpora
- 4. Retrieval from parallel corpora
- 5. Conclusion
- Acknowledgments
- References
- Comparable parallel corpora
- Parallel corpora. Creation, annotation and access
- InterCorp
- 1. Introduction
- 2. Description of the corpus
- 2.1 The Spanish part of the corpus
- 3. Using the corpus
- 4. Specific tools: Translation equivalents database
- 5. Exploiting ‘InterCorp’
- 6. Conclusion
- Acknowledgment
- References
- Corpus PaGeS
- 1. Introduction
- 2. Components and content
- 3. Text preprocessing, textual mark-up and metadata
- 4. Alignment
- 5. Search and display features
- 6. Server architecture and publishing data
- 7. Summary and outlook
- Acknowledgement
- References
- Building EPTIC
- 1. Introduction: Why another corpus of European Parliament speeches?
- 2. What EPTIC looks like
- 2.1 One corpus, fourteen subcorpora
- 2.2 Practical details: Size and availability
- 3. Building EPTIC
- 3.1 Selecting and obtaining raw corpus materials
- 3.2 Transcribing the oral data
- 3.3 Adding metadata
- 3.4 Performing text-to-text alignment
- 3.5 Performing text-to-video alignment
- 3.6 POS-tagging, lemmatization and indexing
- 4. An example: English loan words in Italian and French
- 5. Conclusion: Teaming up
- Acknowledgement
- References
- Enriching parallel corpora with multimedia and lexical semantics
- 1. Introduction
- 2. The CLUVI Corpus
- 2.1 Corpus description
- 2.2 Tagging the CLUVI Corpus
- 2.3 Extending the CLUVI Corpus with multimedia data
- 3. The SensoGal Corpus
- 4. Conclusion
- References
- Discourse annotation in the MULTINOT corpus
- 1. Introduction
- 2. The MULTINOT corpus
- 3. Annotation procedure
- 3.1 Selecting the “training” corpus
- 3.2 Instantiating the theory
- 3.3 Designing annotation schemes and guidelines
- 3.4 Performing annotation experiments
- 3.5 Evaluating the annotations
- 3.6 Large-scale annotation of the whole corpus
- 4. Annotating thematization in English and Spanish
- 5. Annotating modality in English and Spanish
- 6. Annotating metadiscourse markers in English and Spanish
- 7. Summary and concluding remarks
- Acknowledgement
- References
- PEST
- 1. General
- 2. PEST corpus
- 3. The Russian–Finnish section: Can a parallel corpus be balanced?
- 4. Other sections of the corpus
- 4.1 The Sweden–Finland section
- 4.2 The Russia–Sweden section
- 4.3 Multilateral international treaties
- 5. Great expectations
- Acknowledgement
- References
- Indexation and analysis of a parallel corpus using CQPweb
- 1. Introduction
- 2. The corpora
- 3. Corpus compilation and indexation
- 3.1 Preparation of texts
- 3.2 Uploading the files to CQPweb
- Step 1: Creating directories
- Step 2: Encoding and indexing corpora in CWB
- Step 3: Aligning the subcorpora
- Step 4: Copying the files to CQPweb
- Step 5: Activating the corpora on the web interface
- 4. Corpus analysis
- 5. Conclusion
- Acknowledgements
- References
- P-ACTRES 2.0
- 1. Introduction
- 2. Description of the corpus
- 2.1 Composition
- 2.2 Building of the corpus: Computational procedure
- 2.2.1 Technologies
- 2.2.2 Workflow
- 2.2.3 User interface
- 2.3 P-ACTRES 1.0 VS P-ACTRES 2.0
- 3. Usefulness and usability in cross-linguistic research
- 4. Conclusions
- Acknowledgements
- References
- An overview of Basque corpora and the extraction of certain multi-word expressions from a translational corpus
- 1. Introduction
- 2. An overview of Basque corpora
- 3. Design, compilation and annotation of the Aleuska corpus
- 4. Extraction of MWEs
- 5. Conclusion
- References
- InterCorp
- Parallel corpora. Tools and applications
- Strategies for building high quality bilingual lexicons from comparable corpora
- 1. Introduction
- 2. Pruning lexicons built through transitiviy
- 2.1 Basic assumptions
- 2.2 The pruning method
- 3. Pruning bilingual cognates
- 3.1 Basic assumptions
- 3.2 The pruning method
- 4. Experiments
- 4.1 Derivation by transitivity
- 4.2 Comparable corpora
- 4.2.1 Validation
- 4.2.2 Evaluation of the dictionaries generated by transitivity
- 4.3 Bilingual cognates
- 4.3.1 Existing resources
- 4.3.2 Size of the extracted lexicons
- 4.3.3 Evaluation of the cognate-based extraction
- 4.3.4 Error analysis
- 5. Conclusions and future work
- Acknowledgements
- References
- Discovering bilingual collocations in parallel corpora
- 1. Introduction
- 2. Previous research on bilingual collocation extraction
- 3. The proposed strategy
- 3.1 Extracting monolingual collocation candidates
- 3.2 Bilingual distributional semantics model
- 3.3 Bilingual alignment of monolingual collocations
- 4. Evaluation
- 4.1 Data
- 4.2 Monolingual extraction and bilingual alignment
- 4.3 Results
- 4.4 Error analysis
- 5. Conclusions
- Acknowledgements
- References
- Normalization of shorthand forms in French text messages using word embedding and machine translation
- 1. Introduction
- 2. Previous work
- 3. Corpus and preprocessing
- 3.1 Corpus
- 3.2 Preprocessing
- 4. Methodologies, tools and experiments
- 4.1 Methodologies
- 4.2 Tools and experiments
- ‘multivec’
- ‘moses’
- 5. Results analysis
- 6. Conclusion
- 7. Future work
- Acknowledgment
- References
- Strategies for building high quality bilingual lexicons from comparable corpora
- Subject index
Usage statistics
Access count: 0
Last 30 days: 0 Detailed usage statistics |