Details
Title | Benjamins translation library ;. — Journalism and translation in the era of convergence. — v. 146. |
---|---|
Other creators | Davier Lucile ; Conway Kyle |
Collection | Электронные книги зарубежных издательств ; Общая коллекция |
Subjects | Journalism — Translating. ; Translating and interpreting. ; Convergence (Telecommunication) ; PSYCHOLOGY / Social Psychology. ; EBSCO eBooks |
Document type | Other |
File type | |
Language | English |
Rights | Доступ по паролю из сети Интернет (чтение, печать, копирование) |
Record key | on1091895931 |
Record create date | 4/18/2019 |
Allowed Actions
pdf/2098095.pdf | – |
Action 'Read' will be available if you login or access site from another network
Action 'Download' will be available if you login or access site from another network
|
---|---|---|
epub/2098095.epub | – |
Action 'Download' will be available if you login or access site from another network
|
Group | Anonymous |
---|---|
Network | Internet |
Network | User group | Action |
---|---|---|
ILC SPbPU Local Network | All |
|
Internet | Authorized users SPbPU |
|
Internet | Anonymous |
|
- Journalism and Translation in the Era of Convergence
- Editorial page
- Title page
- Copyright page
- Table of contents
- Introduction: Journalism and translation in the era of convergence
- 1. News translation
- 2. Convergence
- 3. Multilingualism and convergent journalism
- 4. Platform, event, and practice
- 5. Overview
- 5.1 Platform
- 5.2 Event
- 5.3 Practice
- References
- Part I. Platform
- 1. Translingual quoting in journalism
- 1. Introduction
- 2. Quoting with a translational aspect
- 3. Existing research pointing to translingual quoting
- 4. The study: Translingual quoting in Swiss television newsrooms
- 4.1 Clarifying and updating quotes (the ELEC case)
- 4.2 Misinterpreting a metaphoric expression in a quote (the LEBA case)
- 4.3 Amending translation to make a quote smoother (the YOGA case)
- 4.4 General findings: Two types of translingual quoting
- 4.4.1 Translingual quoting 1, TQ1: Translating ready-made quotes
- 4.4.2 Translingual quoting 2, TQ2: Translating interview utterances
- 4.4.3 Potential challenges
- 5. Conclusion
- References
- 2. Transediting Trump
- 1. Theoretical background
- 2. The translation corpus
- 3. Translating the core message
- 4. Transediting goes live
- 5. Target texts
- 6. Concluding remarks
- Acknowledgements
- References
- 3. News translation on the Canadian Broadcasting Corporation’s English and French websites
- 1. Introduction: News translation and the question of form
- 2. Visibility and invisibility in translation
- 3. Translation in national political stories: Overview
- 4. Translation in national political stories: Convergent techniques
- 5. Translation in regional stories
- 6. Conclusion: Asymmetries in approaches to translation in the era of convergence
- Acknowledgements
- References
- Part II. Event
- 4. News through a social media filter
- 1. Introduction
- 2. Literature
- 3. Method
- 3.1 Data collection and pre-processing
- 3.2 Codebook
- 4. Results
- 5. Conclusion
- References
- 5. Framing terrorism in the U.S., French, and Arabic editions of HuffPost
- 1. Introduction
- 2. Research questions
- 3. Globalizing the narrative
- 4. Uniformity ‘versus’ distinction
- 5. Framing the Istanbul New Year’s Eve attack
- 5.1 Stage 1: Reporting on unpredictable breaking news
- 5.2 Stage 2: Constructing meanings
- 6. Conclusion
- References
- Part III. Practice
- 6. Globalization of the emerging media newsroom
- 1. Introduction
- 2. News translation practices at BuzzFeed Japan
- 2.1 BuzzFeed
- 2.2 BuzzFeed Japan
- 2.2.1 Company history
- 2.2.2 Newsroom staff
- 2.2.3 Translation activities
- 2.3 Methodology
- 2.3.1 Full-staff Survey
- 2.3.2 In-depth interview
- 3. What is happening in the newsroom?
- 3.1 Cross-platform translation
- 3.2 Global distribution and translation
- 3.3 Impact on news flow
- 4. Conclusion
- References
- 7. Tracing convergence in the translation of community radio news
- 1. Introduction
- 2. Community radio in the South African media industry
- 3. The convergent newsroom
- 4. Actor-network theory: A brief overview
- 5. ANT as method
- 6. Case studies
- 7. Data presentation
- 7.1 Radio station A
- 7.1.1 Radio station A: Data presentation
- 7.2 Radio station B
- 7.2.1 Radio station B: Data presentation
- 7.1 Radio station A
- 8. Findings and conclusion
- Computers
- Access to the internet and email
- Mobile phones
- Acknowledgements
- References
- 8. Technological convergence threatening translation
- 1. Introduction
- 2. Conceptual framework, method, and data
- 2.1 Professional vision in a community of practice
- 2.2 Fieldwork with interpretive analysis
- 2.3 The field: ‘Le Droit’
- 3. News-gathering convergence: Including the other language community
- 3.1 Convergence at ‘Le Droit’: Institutional limitations
- 3.2 Contacts with English: A necessity
- 3.3 Contacts with English: A guilty pleasure
- 4. Production convergence: Hiding the other
- 4.1 Written content: Invisible translation
- 4.1.1 No traces of translation
- 4.1.2 The hunt for anglicisms
- 4.2 Audiovisual content: Unwelcome translation
- 4.2.1 Compliance with institutional guidelines
- 4.2.2 Technical justifications
- 4.2.3 Risk management: The fear of complaints
- 4.2.4 The defense of a minority language
- 4.2.5 Making the other invisible
- 4.1 Written content: Invisible translation
- 5. Concluding remarks
- References
- Appendix 1. Interview guide
- Appendix 2. Conventions of transcription
- Index