Details

Title Benjamins translation library ;. — Journalism and translation in the era of convergence. — v. 146.
Other creators Davier Lucile ; Conway Kyle
Collection Электронные книги зарубежных издательств ; Общая коллекция
Subjects Journalism — Translating. ; Translating and interpreting. ; Convergence (Telecommunication) ; PSYCHOLOGY / Social Psychology. ; EBSCO eBooks
Document type Other
File type PDF
Language English
Rights Доступ по паролю из сети Интернет (чтение, печать, копирование)
Record key on1091895931
Record create date 4/18/2019

Allowed Actions

pdf/2098095.pdf
Action 'Read' will be available if you login or access site from another network Action 'Download' will be available if you login or access site from another network
epub/2098095.epub
Action 'Download' will be available if you login or access site from another network
Group Anonymous
Network Internet
Network User group Action
ILC SPbPU Local Network All
Read Print Download
Internet Authorized users SPbPU
Read Print Download
Internet Anonymous
  • Journalism and Translation in the Era of Convergence
  • Editorial page
  • Title page
  • Copyright page
  • Table of contents
  • Introduction: Journalism and translation in the era of convergence
    • 1. News translation
    • 2. Convergence
    • 3. Multilingualism and convergent journalism
    • 4. Platform, event, and practice
    • 5. Overview
      • 5.1 Platform
      • 5.2 Event
      • 5.3 Practice
    • References
  • Part I. Platform
  • 1. Translingual quoting in journalism
    • 1. Introduction
    • 2. Quoting with a translational aspect
    • 3. Existing research pointing to translingual quoting
    • 4. The study: Translingual quoting in Swiss television newsrooms
      • 4.1 Clarifying and updating quotes (the ELEC case)
      • 4.2 Misinterpreting a metaphoric expression in a quote (the LEBA case)
      • 4.3 Amending translation to make a quote smoother (the YOGA case)
      • 4.4 General findings: Two types of translingual quoting
        • 4.4.1 Translingual quoting 1, TQ1: Translating ready-made quotes
        • 4.4.2 Translingual quoting 2, TQ2: Translating interview utterances
        • 4.4.3 Potential challenges
    • 5. Conclusion
    • References
  • 2. Transediting Trump
    • 1. Theoretical background
    • 2. The translation corpus
    • 3. Translating the core message
    • 4. Transediting goes live
    • 5. Target texts
    • 6. Concluding remarks
    • Acknowledgements
    • References
  • 3. News translation on the Canadian Broadcasting Corporation’s English and French websites
    • 1. Introduction: News translation and the question of form
    • 2. Visibility and invisibility in translation
    • 3. Translation in national political stories: Overview
    • 4. Translation in national political stories: Convergent techniques
    • 5. Translation in regional stories
    • 6. Conclusion: Asymmetries in approaches to translation in the era of convergence
    • Acknowledgements
    • References
  • Part II. Event
  • 4. News through a social media filter
    • 1. Introduction
    • 2. Literature
    • 3. Method
      • 3.1 Data collection and pre-processing
      • 3.2 Codebook
    • 4. Results
    • 5. Conclusion
    • References
  • 5. Framing terrorism in the U.S., French, and Arabic editions of HuffPost
    • 1. Introduction
    • 2. Research questions
    • 3. Globalizing the narrative
    • 4. Uniformity ‘versus’ distinction
    • 5. Framing the Istanbul New Year’s Eve attack
      • 5.1 Stage 1: Reporting on unpredictable breaking news
      • 5.2 Stage 2: Constructing meanings
    • 6. Conclusion
    • References
  • Part III. Practice
  • 6. Globalization of the emerging media newsroom
    • 1. Introduction
    • 2. News translation practices at BuzzFeed Japan
      • 2.1 BuzzFeed
      • 2.2 BuzzFeed Japan
        • 2.2.1 Company history
        • 2.2.2 Newsroom staff
        • 2.2.3 Translation activities
      • 2.3 Methodology
        • 2.3.1 Full-staff Survey
        • 2.3.2 In-depth interview
    • 3. What is happening in the newsroom?
      • 3.1 Cross-platform translation
      • 3.2 Global distribution and translation
      • 3.3 Impact on news flow
    • 4. Conclusion
    • References
  • 7. Tracing convergence in the translation of community radio news
    • 1. Introduction
    • 2. Community radio in the South African media industry
    • 3. The convergent newsroom
    • 4. Actor-network theory: A brief overview
    • 5. ANT as method
    • 6. Case studies
    • 7. Data presentation
      • 7.1 Radio station A
        • 7.1.1 Radio station A: Data presentation
      • 7.2 Radio station B
        • 7.2.1 Radio station B: Data presentation
    • 8. Findings and conclusion
      • Computers
      • Access to the internet and email
      • Mobile phones
    • Acknowledgements
    • References
  • 8. Technological convergence threatening translation
    • 1. Introduction
    • 2. Conceptual framework, method, and data
      • 2.1 Professional vision in a community of practice
      • 2.2 Fieldwork with interpretive analysis
      • 2.3 The field: ‘Le Droit’
    • 3. News-gathering convergence: Including the other language community
      • 3.1 Convergence at ‘Le Droit’: Institutional limitations
      • 3.2 Contacts with English: A necessity
      • 3.3 Contacts with English: A guilty pleasure
    • 4. Production convergence: Hiding the other
      • 4.1 Written content: Invisible translation
        • 4.1.1 No traces of translation
        • 4.1.2 The hunt for anglicisms
      • 4.2 Audiovisual content: Unwelcome translation
        • 4.2.1 Compliance with institutional guidelines
        • 4.2.2 Technical justifications
        • 4.2.3 Risk management: The fear of complaints
        • 4.2.4 The defense of a minority language
        • 4.2.5 Making the other invisible
    • 5. Concluding remarks
    • References
      • Appendix 1. Interview guide
      • Appendix 2. Conventions of transcription
  • Index
pdf/2098095.pdf

Access count: 0 
Last 30 days: 0

Detailed usage statistics

epub/2098095.epub

Access count: 0 
Last 30 days: 0

Detailed usage statistics