Details
Title | Benjamins translation library ;. — The politics of translating sound motifs in African fiction. — v. 150. |
---|---|
Creators | Aibo Laurence Jay-Rayon Ibrahim |
Collection | Электронные книги зарубежных издательств; Общая коллекция |
Subjects | African fiction (English) — Translations into French — History and criticism.; African fiction (French) — Translations into English — History and criticism.; Translating and interpreting — Political aspects; Alliteration.; Repetition (Aesthetics); Translating and interpreting — Political aspects.; EBSCO eBooks |
Document type | Other |
File type | |
Language | English |
Rights | Доступ по паролю из сети Интернет (чтение, печать, копирование) |
Record key | on1137194132 |
Record create date | 1/10/2020 |
Allowed Actions
pdf/2363045.pdf | – |
Action 'Read' will be available if you login or access site from another network
Action 'Download' will be available if you login or access site from another network
|
---|---|---|
epub/2363045.epub | – |
Action 'Download' will be available if you login or access site from another network
|
Group | Anonymous |
---|---|
Network | Internet |
"Starting with the premise that aesthetic choices reveal the ideological stances of translators, the author of this research monograph examines works of fiction by postcolonial African authors writing in English or French, the genesis and reception of their works, and the translation of each one into French or English. Texts include those by Nuruddin Farah from Somalia, Abdourahman Ali Waberi from Djibouti, Jean-Marie Adiaffi from Côte d'Ivoire, Ayi Kwei Armah from Ghana, Chenjerai Hove from Zimbabwe, and Assia Djebar from Algeria, and their translations by Jacqueline Bardolph, Jeanne Garane, Brigitte Katiyo, Jean-Pierre Richard, Josette and Robert Mane, and Dorothy Blair. The author highlights the aural poetics of these works, explores the sound motifs underlying their literary power, and shows how each is articulated with the writer's literary heritage. She then embarks on a close examination of each translator's background, followed by a rich analysis of their treatments of sound. The translators' strategies for addressing sound motifs are contextualized in the larger framework of postcolonial literatures and changing reading materialities"--.
Network | User group | Action |
---|---|---|
ILC SPbPU Local Network | All |
|
Internet | Authorized users SPbPU |
|
Internet | Anonymous |
|