№ |
Element
|
Documents count |
---|---|---|
1 | adequacy (>>>) | 1 |
2 | audiovisual translation (>>>) | 4 |
3 | causal-typological analysis (>>>) | 1 |
4 | dialogic speech (>>>) | 1 |
5 | discourse marker (>>>) | 1 |
6 | dubbing (>>>) | 1 |
7 | English language (>>>) | 1 |
8 | equivalence (>>>) | 1 |
9 | euphemism (>>>) | 1 |
10 | film dialogue (>>>) | 1 |
11 | film text (>>>) | 1 |
12 | film translation (>>>) | 4 |
13 | national and cultural peculiarities (>>>) | 1 |
14 | Spanish language (>>>) | 1 |
15 | spontaneous speech (>>>) | 1 |
16 | subtitles (>>>) | 1 |
17 | transformations (>>>) | 1 |
18 | translation mistakes (>>>) | 1 |
19 | translation norms (>>>) | 1 |
20 | translation strategy (>>>) | 1 |
Facet 'Subjects'
Filter: Тематика:film translation