Details

Title: Прагмалингвистические основы аудиовизуального перевода (на примере перевода кинофильмов): магистерская диссертация: 45.04.02
Creators: Феськова Екатерина Дмитриевна
Scientific adviser: Степанова Мария Михайловна
Organization: Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт
Imprint: Санкт-Петербург, 2016
Collection: Выпускные квалификационные работы; Общая коллекция
Subjects: аудиовизуальный перевод; теория перевода; переводческие приемы; исторические реалии; узус; субтитрирование; дубляж; закадровый перевод; audiovisual translation; translation theory; translation transformations; culture-bound item; usage; subtitling; dubbing; voice-over
LBC: 81.07я031
Document type: Master graduation qualification work
File type: PDF
Language: Russian
Level of education: Master
Speciality code (FGOS): 45.04.02
Speciality group (FGOS): 450000 - Языкознание и литературоведение
DOI: 10.18720/SPBPU/2/v16-449
Rights: Доступ по паролю из сети Интернет (чтение, печать, копирование)
Record key: RU\SPSTU\edoc\32324

Allowed Actions:

Action 'Read' will be available if you login or access site from another network Action 'Download' will be available if you login or access site from another network

Group: Anonymous

Network: Internet

Annotation

Работа посвящена изучению особенностей аудиовизуального перевода. Приведен краткий обзор истории аудиовизуального перевода, изучены исследования перевода в кино в отечественном и зарубежном переводоведении. В данной работе аудиовизуальный перевод рассмотрен как особый вид переводческой деятельности, проанализированы основные виды аудиовизуального перевода, характеристики каждого из них и приведен их сравнительный анализ. Приведена классификация стран по применяемым в них методам аудиовизуального перевода. Изучены особенности разговорной речи героев кинофильмов. Дано понятие термина «реалия» и приведены основные исторические реалии США XX века. Показано, на примере перевода кинофильма какие ошибки чаще всего допускаются: искажения исторических реалий и нарушение нормы и узуса переводящего языка.

This thesis is dedicated to studying characteristic of audiovisual translation. There is a brief review of audiovisual translation history. We have studied translation movie research in national and foreigntheory of translation. In this thesisaudiovisual translation is considered as a special kind of translation practice. We have analyzed the main types of audiovisual translation, their characteristics and compered them with each other. We have put forwardcountries classification by using the types of audiovisual translation. We have done a research of characters spoken language in movies. We have given the term “culture-bound item” and put forward the USA historical culture-bound items of the 20th century. We have showed the most frequent mistakes in film-translating in terms of the translated film: these are misrepresenting historical culture-bound items and infringing the norms and usage of translating language.

Document access rights

Network User group Action
ILC SPbPU Local Network All Read Print Download
Internet Authorized users SPbPU Read Print Download
-> Internet Anonymous

Usage statistics

stat Access count: 6614
Last 30 days: 0
Detailed usage statistics